这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有
这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有
这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?
《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有语法错误,或者这是谚语,没有遵循通常得语法规则?
这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有
语法没问题,用classical而不是classic是一种比较特别的用法,例如说起一个传奇人物,代表他的称号(title)通常是legendary(形容词)而不是名词legend.
如果觉得很晦涩,那是对于一般口语而言,英文小说里比这更让人纠结痛苦的句型结构还有很多.
至于with后面接pass by我还真不知道有什么问题,用for后面才会接passing by或者gone by.
PS:这不是谚语,就是片中中文的翻译.
严格按照我们学的英语知识,的确很有问题!with后面passing by什么的。但是口语嘛,听的懂就是对的。
grow改为grows 没有语法错误
说实话,有很多语法错误,也很有美感。
尽量忠实原意的修改版是:
Classics are something that doesn't fade but grows more precious as time goes by, so is our dream.
是不是感觉有点儿像话了,但美没了?
是对的应该,很多的名著都是这样生涩,但是放在别国的语言背景下就是对的
没有语法错误,是正确的,经典就是一些没有褪色的东西,但是随着时间的流淌,越让人珍惜,梦想也是如此。