make fish of one and flesh of another为什麼翻译成厚此薄彼啊
make fish of one and flesh of another为什麼翻译成厚此薄彼啊
make fish of one and flesh of another为什麼翻译成厚此薄彼啊
make fish of one and flesh of another为什麼翻译成厚此薄彼啊
一楼解释的有道理.
西方人称fish为白肉,flesh为红肉(即牛羊等肉).传统上认为fish比flesh低等.很多西方人讨厌鱼腥味,不喜欢吃鱼.有骨头的鱼他们就更没有可能会吃的.很多欧洲民族认为fish不属于meat.
所以,make fish of one and flesh of another的意思就是:给这位吃鱼却给那位吃肉.意思就是双重标准,厚此薄彼了.(看中文多精练)
就是这个意思,你要记一下,这个没什么为什么把
跟 make fish of one and flesh of another 相关的是 neither fish nor flesh neither fish nor flesh 意思是:两种都不是 来源: fish 指吃鱼的僧人,flesh 指吃肉的一般人。 另外一说是 fish 指穷人,只能吃鱼,flesh 指富人,可以吃肉 fish 和 flesh 引伸成指代两种不同的类...
全部展开
跟 make fish of one and flesh of another 相关的是 neither fish nor flesh neither fish nor flesh 意思是:两种都不是 来源: fish 指吃鱼的僧人,flesh 指吃肉的一般人。 另外一说是 fish 指穷人,只能吃鱼,flesh 指富人,可以吃肉 fish 和 flesh 引伸成指代两种不同的类别 make fish of one and flesh of another 意思是: 区别对待 用个成语的话就是 厚此薄彼 了
收起