英语翻译说的是一个财政部长要避免产生的一个不好的公众形象,这个形象就是led by the stock market,constantly scrambling to catch up with reality,or unable to treat what ails the economy请教这个句子如何翻译的准
英语翻译说的是一个财政部长要避免产生的一个不好的公众形象,这个形象就是led by the stock market,constantly scrambling to catch up with reality,or unable to treat what ails the economy请教这个句子如何翻译的准
英语翻译
说的是一个财政部长要避免产生的一个不好的公众形象,这个形象就是
led by the stock market,constantly scrambling to catch up with reality,or unable to treat what ails the economy
请教这个句子如何翻译的准确贴切!谢
再发一遍原文:
the unhealthy impression that he is (a) being led by the stock market,(b) constantly scrambling to catch up with reality,or (c) unable to treat what ails the economy.
这是我翻的:
受制于股票市场、总是在拆东墙补西墙,对经济循环中的恶性因素举手无措
英语翻译说的是一个财政部长要避免产生的一个不好的公众形象,这个形象就是led by the stock market,constantly scrambling to catch up with reality,or unable to treat what ails the economy请教这个句子如何翻译的准
这是我的翻译,这个形象,被变化莫测的股票市场所左右,而且不能处理经济中的棘手问题.constantly scrambling to catch up with reality是在形容stock market,
你应该把整个句子贴出来
意思大致是:
由于股票市场导致,不断地在现实中挣扎抑或无法妥善处理与经济挂钩的问题
在证券市场的引导下,不断改善目前状况,否则将不能治愈使经济低迷的弊病
晕
还以为是翻成英文
就说怎麼感觉很奇怪
让股市牵着鼻子走,(举措)总是比形式慢半拍,或者不能解决经济的症结