电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,
whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
忘了说,这句话的直译意思是什么,whatever在这里面是什么意思?整句话的结构是什么,总感觉这句话不完整,但是又不能确定到底隐藏了哪些东西.
电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
不要被他们信仰所蒙蔽!他们的弓箭没有那样的锋利,他们的目标也没有那样的坚毅!
whatever有无论如何的意思,轻微的贬义.通常用于口语,意为‘无所谓’.这个词曾被评为最不受欢迎的英语口语(CNN Radio).含轻蔑的意味.
Nor通常与Neither连用.Neither...Nor...通常表示 既不...也不.their bows aren’t that strong 已经具有否定的意味,所以和Nor连用也可以代表既不也不的意思.
直译不通顺可以曲译,以便达到意思的一致.该句的翻译是曲译的.(王道乾版《情人》运用了大量的曲译,但是正确的反映了小说的主旨,被广泛认为是曲译的典范)