我总是弄不明白定语从句要怎么修饰比如 “这些是他年轻时写的书” 这句话翻英文,先行词是“他”还是“书”?上文如果想表达一个意思 有几种英语说法?我为什么每次都乱修饰?
我总是弄不明白定语从句要怎么修饰比如 “这些是他年轻时写的书” 这句话翻英文,先行词是“他”还是“书”?上文如果想表达一个意思 有几种英语说法?我为什么每次都乱修饰?
我总是弄不明白定语从句要怎么修饰
比如 “这些是他年轻时写的书” 这句话翻英文,先行词是“他”还是“书”?
上文如果想表达一个意思 有几种英语说法?我为什么每次都乱修饰?
我总是弄不明白定语从句要怎么修饰比如 “这些是他年轻时写的书” 这句话翻英文,先行词是“他”还是“书”?上文如果想表达一个意思 有几种英语说法?我为什么每次都乱修饰?
定语一般都是“···的”形式出现,即为大多的形容词或形容短语或形容句子.
像你所举的的句子,书是先行词,他年轻时写的是形容短语.翻译出来就是这样的 these are the books he wrote when he was young.
望采纳,谢谢.
定语从句都是等于后置的定语,在它要修饰的名词/代词后面,先行词是主要成分,这里就是“书”。
其实英语中定语很多都在后面,
book of interest,感兴趣的书
book which he is interested in 他感兴趣的书
上面两句都是做book的定语,只不过一个是简单定语,一个是定语从句,但是位置是一样的。
这些是他年轻时写...
全部展开
定语从句都是等于后置的定语,在它要修饰的名词/代词后面,先行词是主要成分,这里就是“书”。
其实英语中定语很多都在后面,
book of interest,感兴趣的书
book which he is interested in 他感兴趣的书
上面两句都是做book的定语,只不过一个是简单定语,一个是定语从句,但是位置是一样的。
这些是他年轻时写的书: This is the book (which) he wrote when he was young.
收起
要翻译句子,就必须先分析句子,先分析这个句子 “这些是他年轻时写的书”
首先,主干是:这些是书。再分析,是什么时候的书,可见“是他年轻时写”为一个时间状语从句,说明这些书被写的时间。
翻译过来是这样的:These books were writen when he was young.或“These were books that were writen when he was y...
全部展开
要翻译句子,就必须先分析句子,先分析这个句子 “这些是他年轻时写的书”
首先,主干是:这些是书。再分析,是什么时候的书,可见“是他年轻时写”为一个时间状语从句,说明这些书被写的时间。
翻译过来是这样的:These books were writen when he was young.或“These were books that were writen when he was young”.这两种翻译中第一种比较简洁,侧重点在于状语从句,第二句中用到了定语从句,也用到了状语从句。但我个人认为这道题是让你翻译出状语从句而非定语从句。。
仅供参考,谢谢!!
收起
these book which he wrote at his young age.先行词肯定是书,因为书是中心语,年轻时写的是用来修饰书的,也就是用来形容书的。which也可用that,in which代替也可以省略关系代词。我想你应该是分不清谁是先行词。前面有“的”名词都是先行词