I would be as cool as a cucumber.这句话的意思是什么?
I would be as cool as a cucumber.这句话的意思是什么?
I would be as cool as a cucumber.这句话的意思是什么?
I would be as cool as a cucumber.这句话的意思是什么?
我非常冷静.
美国的俗语里有这么一个说法:to be cool as a cucumber.
Cucumber就是黄瓜.To be cool as a cucumber从字面上来解释就是:像黄瓜一样凉爽.但是,要从俗语的角度来解释,它的意思就不同了.To be cool as a cucumber就是当一个人碰到困难和麻烦时很冷静、很放松.这是美国人经常用的一个习惯用语.我们来举个例子吧!这是一个儿子在说他的爸爸:
例句-3:Last week Dad was in this auto accident and the other driver was so mad he was yelling and screaming.But Dad stayed cool as a cucumber and got the other guy cooled off too,once he saw there wasn't any real damage to either car.
这个儿子说:“上星期,我爸爸出了车祸.对方那个开车的人非常冒火,他大声嚷嚷,大声喊叫.但是,我爸爸却非常冷静,而且在那个人看到双方的汽车都没有受到很严重损伤后还设法使他冷静了下来.”
参考:国习惯用语第173讲
楼上的厉害 这个俗话还真是第一次听说 没办法 没机会去国外 也不知道这些东东
我非常冷静。
这句话翻译得通俗一点是:我将泰然自若。
郁闷啊~~~
不过直译起来真的是很奇怪啊
楼上英语好好啊
我会从容不迫
我会是一样凉快的作为黄瓜
是美国俚语!!!
我将泰然自若