英语翻译Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one.out of office let alone gotten 书上翻译过来是“现如今很多政客都纷纷离婚,这在几
英语翻译Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one.out of office let alone gotten 书上翻译过来是“现如今很多政客都纷纷离婚,这在几
英语翻译
Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one.
out of office
let alone gotten
书上翻译过来是“现如今很多政客都纷纷离婚,这在几年前是不可能的.那时,不要说真的离婚了,哪怕他们又离婚的想法,都一定会被赶下台”,我感觉怎么跟英语差好大呢?
英语翻译Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one.out of office let alone gotten 书上翻译过来是“现如今很多政客都纷纷离婚,这在几
out of office----下台
let alone gotten one----更不要说.
had they even thought of a divorce,要是他们有离婚的想法
Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago,几年前,很多政客都一定会被赶下台
let alone gotten one,更不要说离一次婚(真的离婚),这里的one指代的是前面的紧挨着的divorce,离婚
整合起来:几年前,要是那些个离了婚的政客有离婚的念头,就一样会被赶下台,更不要说真离婚了.
”现如今很多政客都纷纷离婚,这在几年前是不可能的.“这应该是这句话前面的一句.后一句,其实和我的翻译很相似的,你主要是没有认清结构
take office 就任 out of office 下台 let alone更别说…
先回答你的问题
1.be elected out of office 就是在选举中落选=被赶下台
2.let alone XXXX 是一个固定用法 就是指“更不用说XXXX了”
例如:A都不可能做到就更别说B了... Even A cannot do it, let alone B.
然后分析一下这个句子
首先这是个虚拟语气的句子.. 中间有倒装...
全部展开
先回答你的问题
1.be elected out of office 就是在选举中落选=被赶下台
2.let alone XXXX 是一个固定用法 就是指“更不用说XXXX了”
例如:A都不可能做到就更别说B了... Even A cannot do it, let alone B.
然后分析一下这个句子
首先这是个虚拟语气的句子.. 中间有倒装...
其次还有一个让步
这些现在离婚了的政客并没有真的被赶下台
而是说 在几年前,如果这些已经离婚了得政客 有了离婚的念头,即使他们没有真的离婚 也会被赶下台
正常语序应该是: If they had even thought of a divorce, those politician who are divorced now would have be elected out of office, let alone gotten one.
收起
1,:out of office 就是“离开办公室”也就是“不执政”的意思。
2:let alone等于let be,是个词组,意思是“更不必说;听任;不打扰”,gotten one是“得到一个”的意思
几年前,许多离婚的政客都会被赶下台,甚至有离婚的想法也会被赶下台,更不用说真的离婚了。
如果直译不会影响原句意思那就直译,否则就应意译,以求意义通顺。...
全部展开
1,:out of office 就是“离开办公室”也就是“不执政”的意思。
2:let alone等于let be,是个词组,意思是“更不必说;听任;不打扰”,gotten one是“得到一个”的意思
几年前,许多离婚的政客都会被赶下台,甚至有离婚的想法也会被赶下台,更不用说真的离婚了。
如果直译不会影响原句意思那就直译,否则就应意译,以求意义通顺。
收起