If l shou see you,after long year.How should I greet,with silence and tears.1、出自何处.2、汉译.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/03/29 22:12:25

If l shou see you,after long year.How should I greet,with silence and tears.1、出自何处.2、汉译.
If l shou see you,after long year.How should I greet,with silence and tears.
1、出自何处.
2、汉译.

If l shou see you,after long year.How should I greet,with silence and tears.1、出自何处.2、汉译.
If I should see you,after long year.
若我会见到你,事隔经年.
How should I greet,with tears,with silence.
我如何贺你,以眼泪,以沉默.
——George Gordon Byron
乔治-乔登-拜伦《春逝》

如果我在多年之后见到您,那我将怎么用问候沉默和眼泪去问候您?

这首诗与苏轼的一首词正好对应

十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

若干年后在次与你相逢,我将如何问候 是沉默还是眼泪

出自拜伦爱情诗:昔日依依别
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss, ...

全部展开

出自拜伦爱情诗:昔日依依别
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
昔日依依惜别,
泪流默默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊向愕然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间—
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕—
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中。
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
痴心遇薄幸。
多年惜别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。


注释:
thy your的古用法
dew n. 露(水)
chill n. 寒意、寒心
thee you的古用法
knell n. 丧钟
shudder n. 战栗、发抖
rue v. 懊悔、悲伤
grieve v. 悲痛、伤心
【评析】:
George Gordon,Lord Byron(乔治-戈登-拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。

收起

If I should see you,after long year.How should I greet,with silence and tears. -如果我会见到你,事隔多年。我如何贺你,以沉默以眼泪。