英语翻译The Song of the Shirtby Thomas HoodWITH fingers weary and worn,With eyelids heavy and red,A woman sat,in unwomanly rags,Plying her needle and thread--Stitch!stitch!stitch!In poverty,hunger,and dirt,And still with a voice of dolorous pitch

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:42:31

英语翻译The Song of the Shirtby Thomas HoodWITH fingers weary and worn,With eyelids heavy and red,A woman sat,in unwomanly rags,Plying her needle and thread--Stitch!stitch!stitch!In poverty,hunger,and dirt,And still with a voice of dolorous pitch
英语翻译
The Song of the Shirt
by Thomas Hood
WITH fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat,in unwomanly rags,
Plying her needle and thread--
Stitch!stitch!stitch!
In poverty,hunger,and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang the "Song of the Shirt."
"Work!work!work!
While the cock is crowing aloof!
And work--work--work,
Till the stars shine through the roof!
It's Oh!to be a slave
Along with the barbarous Turk,
Where woman has never a soul to save,
If this is Christian work!
"Work--work--work
Till the brain begins to swim;
Work--work--work
Till the eyes are heavy and dim!
Seam,and gusset,and band,
Band,and gusset,and seam,
Till over the buttons I fall asleep,
And sew them on in a dream!
"Oh,Men,with Sisters dear!
Oh,men,with Mothers and Wives!
It is not linen you're wearing out,
But human creatures' lives!
Stitch--stitch--stitch,
In poverty,hunger and dirt,
Sewing at once,with a double thread,
A Shroud as well as a Shirt.
"But why do I talk of Death?
That Phantom of grisly bone,
I hardly fear its terrible shape,
It seems so like my own--
It seems so like my own,
Because of the fasts I keep;
Oh,God!that bread should be so dear,
And flesh and blood so cheap!
"Work--work--work!
My labour never flags;
And what are its wages?A bed of straw,
A crust of bread--and rags.
That shatter'd roof--and this naked floor--
A table--a broken chair--
And a wall so blank,my shadow I thank
For sometimes falling there!
"Work--work--work!
From weary chime to chime,
Work--work--work--
As prisoners work for crime!
Band,and gusset,and seam,
Seam,and gusset,and band,
Till the heart is sick,and the brain benumb'd.
As well as the weary hand.
"Work--work--work,
In the dull December light,
And work--work--work,
When the weather is warm and bright--
While underneath the eaves
The brooding swallows cling
As if to show me their sunny backs
And twit me with the spring.
"Oh!but to breathe the breath
Of the cowslip and primrose sweet--
With the sky above my head,
And the grass beneath my feet,
For only one short hour
To feel as I used to feel,
Before I knew the woes of want
And the walk that costs a meal!
"Oh!but for one short hour!
A respite however brief!
No blessed leisure for Love or Hope,
But only time for Grief!
A little weeping would ease my heart,
But in their briny bed
My tears must stop,for every drop
Hinders needle and thread!"
With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread--
Stitch!stitch!stitch!
In poverty,hunger,and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch,--
Would that its tone could reach the Rich!--
She sang this "Song of the Shirt!"

英语翻译The Song of the Shirtby Thomas HoodWITH fingers weary and worn,With eyelids heavy and red,A woman sat,in unwomanly rags,Plying her needle and thread--Stitch!stitch!stitch!In poverty,hunger,and dirt,And still with a voice of dolorous pitch
用手指厌倦和磨损,
With eyelids heavy and red,与眼睑沉重和红色,
A woman sat, in unwomanly rags,一名女子周六,在unwomanly碎布,
Plying her needle and thread —行走她的针和线-
Stitch!十字绣! stitch!十字绣! stitch!十字绣!
In poverty, hunger, and dirt,在贫困,饥饿和污垢,
And still with a voice of dolorous pitch和仍然存在的声音dolorous足球场
She sang the "Song of the Shirt."她演唱的歌“的衬衫” .
"Work! work! work! “工作!工作!工作!
While the cock is crowing aloof! 10而公鸡是拥挤超然! 10
And work — work — work,和工作-工作-工作,
Till the stars shine through the roof!到星级服务,通过屋顶!
It's Oh!它的哦! to be a slave是一个奴隶
Along with the barbarous Turk,随着野蛮特克,
Where woman has never a soul to save,* * [A reflection of Hood's conception of Islam.]如果女子没有灵魂的拯救, * [反映了遮光罩的观念伊斯兰教. ]
If this is Christian work!如果这是基督教的工作!
"Work — work — work, “工作-工作-工作,
Till the brain begins to swim;到脑开始游泳;
Work — work — work,工作-工作-工作,
Till the eyes are heavy and dim!直到眼睛是沉重和暗淡!
Seam, and gusset, * and band, 20 * [cloth inserted to strengthen or widen a garment.]煤层,以及节点, *与乐队, 20 * [布插入,以加强或扩大一间制衣. ]
Band, and gusset, and seam,乐队,和节点,和煤层,
Till over the buttons I fall asleep,直至超过按钮i入睡,
And sew them on in a dream!和缝纫他们就在一个梦想!
"Oh, Men, with Sisters dear! “哦,男人,与姐妹们亲爱的!
Oh, men, with Mothers and Wives!哦,男人,与母亲和妻子!
It is not linen you're wearing out,这是不是您的亚麻服装,
But human creatures' lives!但人类的动物的生命!
Stitch — stitch — stitch,十字绣-十字绣-十字绣,
In poverty, hunger and dirt, 30在贫困,饥饿和污垢, 30
Sewing at once, with a double thread,缝纫一次,一个双线程,
A Shroud as well as a Shirt. 1裹尸布以及作为恤.
"But why do I talk of Death? “但为什么我谈死亡的呢?
That Phantom of grisly bone,这可怕的幽灵骨,
I hardly fear its terrible shape,我几乎害怕其可怕的形状,
It seems so like my own —似乎,使像我自己的-
It seems so like my own,看来,以便喜欢我自己
Because of the fasts I keep;由于对fasts我不断;
Oh, God!哦,上帝! that bread should be so dear这面包应如此亲爱的
And flesh and blood so cheap! 40和血肉这么便宜! 40
"Work — work — work! “工作-工作-工作!
My labour never flags;我从来没有劳工国旗;
And what are its wages?什么是其工资呢? A bed of straw,一张床,稻草,
A crust of bread — and rags. 1地壳的面包-和抹布.
That shattered roof — this naked floor —这打破了屋顶-这赤裸裸的楼-
A table — a broken chair —一表-一个破碎主席-
And a wall so blank, my shadow I thank和墙的空白,所以,我的影子我感谢
For sometimes falling there!有时下降,有!
"Work — work — work! “工作-工作-工作!
From weary chime to chime, 50从厌倦附和,以编钟, 50
Work — work — work,工作-工作-工作,
As prisoners work for crime!作为囚犯的工作,犯罪!
Band, and gusset, and seam,乐队,和节点,和煤层,
Seam, and gusset, and band,煤层,和节点,与乐队,
Till the heart is sick, and the brain benumbed,直到心脏有病,和脑benumbed ,
As well as the weary hand.以及疲惫的手.
"Work — work — work, “工作-工作-工作,
In the dull December light,在平淡12月轻,
And work — work — work,和工作-工作-工作,
When the weather is warm and bright — 60当天气是温暖和光明的-6 0
While underneath the eaves而屋檐下
The brooding swallows cling该育雏燕子抱
As if to show me their sunny backs好像是为了显示他们的阳光,我背
And twit me with the spring.和twit我与春天.
"Oh! but to breathe the breath “哦!但是,呼吸呼吸
Of the cowslip and primrose sweet —该cowslip和普利姆罗斯甜-
With the sky above my head,与上空,我的头,
And the grass beneath my feet;和基层下方我的脚;
For only one short hour对于只有一个小时的短期
To feel as I used to feel, 70觉得我用的感觉, 70
Before I knew the woes of want之前,我知道疾苦的希望
And the walk that costs a meal!和步行成本一餐!
"Oh! but for one short hour! “哦!但尚欠一小时!
A respite however brief!喘息,但简短的!
No bless d leisure for Love or Hope,没有保佑d康乐为爱或希望,
But only time for Grief!但只有时间为悲痛!
A little weeping would ease my heart,小垂柳将缓解我的心,
But in their briny bed但在他们的briny床
My tears must stop, for every drop我的眼泪必须停止,为每一滴水
Hinders needle and thread!" 80阻碍了针和线! “ 80
With fingers weary and worn,用手指厌倦和磨损,
With eyelids heavy and red,与眼睑沉重和红色,
A woman sat in unwomanly rags,一名女子,坐在unwomanly碎布,
Plying her needle and thread —行走她的针和线-
Stitch!十字绣! stitch!十字绣! stitch!十字绣!
In poverty, hunger, and dirt,在贫困,饥饿和污垢,
And still with a voice of dolorous pitch, —和仍然存在的声音dolorous足球场, -
Would that its tone could reach the Rich!将其语气可达到丰富! — -
She sang this "Song of the Shirt!"她唱这歌“的上衣” !
Note: The source of this text is Inglis, RB, et al., Adventures in English Literature (Toronto: WJ Gage, 1952), pp.注:源这一案文是英格利斯,铷,等人, 冒险在英语文学 (多伦多: WJ通信公司计, 1952年) ,页. 436-37.