Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,这是哈姆雷特的著名独白“To be or not to be" 中的一句独白.我弄不清它的语法结构和意义构成,望行家指点.全句是这样的:Whethe

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 01:04:19

Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,这是哈姆雷特的著名独白“To be or not to be" 中的一句独白.我弄不清它的语法结构和意义构成,望行家指点.全句是这样的:Whethe
Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,
这是哈姆雷特的著名独白“To be or not to be" 中的一句独白.我弄不清它的语法结构和意义构成,望行家指点.全句是这样的:Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
主要有以下几个短语不明白:
1.nobler in the mind
2.by opposing end them.这句是否是说:通过抗争(oppose) 来结束它们(指无边的苦难 a sea of troubles)
Thank you!

Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,这是哈姆雷特的著名独白“To be or not to be" 中的一句独白.我弄不清它的语法结构和意义构成,望行家指点.全句是这样的:Whethe
To be,or not to be,that is the question
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
这个句型是:“whether.or "的句型,下面是翻译:
生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,论气魄,到底哪一个更高超呢?是忍受命运无情的肆虐,任凭他投向来的飞箭流石,还是面对无情的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫去烦恼
第二,是这样理解,文中英文的解释是:to fight against the troubles that sweep upon us like a sea ...学这些真心痛苦.哈哈

1.高贵。2.是的