英语翻译it's a bit abstract but he(前文的一个在探究真理的哲学家) is very into...ah...into each person believing his or her own though,believing in yourself,the thought or convinction that's true for you.检察过没有摘录错

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 08:39:57

英语翻译it's a bit abstract but he(前文的一个在探究真理的哲学家) is very into...ah...into each person believing his or her own though,believing in yourself,the thought or convinction that's true for you.检察过没有摘录错
英语翻译
it's a bit abstract but he(前文的一个在探究真理的哲学家) is very into...ah...into each person believing his or her own though,believing in yourself,the thought or convinction that's true for you.
检察过没有摘录错误,
第一个单词it是代指前文对哲学家论文架构的复杂性描述

英语翻译it's a bit abstract but he(前文的一个在探究真理的哲学家) is very into...ah...into each person believing his or her own though,believing in yourself,the thought or convinction that's true for you.检察过没有摘录错
我理解大概是这样的哈 你看看有没有点道理..
he is very into的意思是 他很感兴趣/喜欢 这是一个动词短语 所以从into后面开始到全句结束,都是这个动词短语的宾语
each person believing...这里是一个 名次+动名词结构的宾语成分 后面的两个believing都是以person为主语的谓语成分,是并列的
再后面 ,believing in yourself,the.这里的yourself和后一个分句the thought,conviction 都是这个believing的宾语,是并列的(that's true for you等于是又在这个本身就很复杂的句子上套了一个定语从句来修饰conviction)
所以这个句子就是套来套去,每一层又都包含几个并列,而其中一个并列的部分又包含了几个并列 好繁杂的句子啊
看不明白可以再问我 咱们交流~