英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 09:02:02

英语翻译
英语翻译

英语翻译
捕蛇者说
柳宗元
永州之野产异蛇.黑质而白章,触草木尽死;以啮人,无御之者.然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘,疠,去死肌,杀三虫.其始太医以王命聚之,岁赋其二.募有能捕之者,当其租入.永之人争奔走焉.
有蒋氏者,专其利三世矣.问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣.”言之貌若甚戚者.余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则如何?”蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也.向吾不为斯役,则久已病矣.自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣.而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入.号呼而转徙,饿渴而顿踣.触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者,相藉也.曩与吾祖居者,今其室十无一焉.与吾父居者,今其室十无二三焉.与吾居十二年者,今其室十无四五焉.非死即徙尔,而吾以捕蛇独存.悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉.吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧.谨食之,时而献焉.退而甘食其土之有,以尽吾齿.盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉.今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”
余闻而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信.呜呼!孰知赋敛之毒,有甚于是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉.
参考译文
永州的郊野有一种奇异的蛇,黑色的皮肤,上有白色的斑纹,它碰过的草木全得枯死;(若)咬了人,没有(能够)抵挡他的.但把它捉了来,风干以后制成药饵,却可以治好大风、挛踠、瘘、疠等(恶疾);还可以消除烂肉,杀死人体内的寄生虫.起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉它的人,(准许)他们用蛇抵应缴的租税.永州的老百姓都争着去干这件差事.
有个姓蒋的人家,专享这种好处有三代了.我向他打听,他却说:“我爷爷死在捕蛇上,我爹死在捕蛇上,我继承这件差事十二年了,有好多次差一点死掉.”说这话的时候,脸上好像很悲伤.
我同情他,并说:“你怨恨这件事吗?我打算告诉管政事的人,更换你的差事,恢复你的赋税,怎么样呢?”
姓蒋的(一听)更觉得悲苦,眼泪汪汪地说:“你要哀怜我,使我活下去吗?可(您不知道,)我这件差事的不幸,还不像恢复我缴税的不幸那么厉害啊.要是我过去不干这件差事,那早就困苦不堪了.从我家三代定居在这个村子,算起来,到现在有六十年了,(这些年)乡邻们的生活一天天日益窘迫.把地里的生长的东西和家里的收入的都拿出去,(大家)哭着喊着,四处逃亡,又饥又渴,劳累地跌倒在地,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,吸着有毒的瘴气,死者的尸体堆到一起.从前跟我爷爷住一块儿的,如今十家中剩下不到一家;跟我爹住一块儿的,十家中剩下不到两三家,跟我一块儿住了十二年的,如今剩下的也不到四五家了.(那些人家)不是死光就是逃荒去了.可我却靠着捕蛇独自活了下来.凶暴的官吏一到我们村子来,叫嚷喧闹的惊扰乡间气势,即使是鸡狗都不得安宁啊.我提心吊胆地爬起身,看看那瓦罐子,我的蛇还在里面,这才安心地睡下.我小心地喂养它,到规定的时间把它交上去.回来后就很有味地吃我地里出产的东西,来过完我剩下的日子.大概我一年里冒生命危险的只有两次,其余的日子却能高高兴兴地过,哪里像我的邻居们天天都在冒死亡危险呢?!如今即使是死在捕蛇这件事上,比起我那些邻居的死已经晚多了,又怎么敢怨恨这件差事呢?”
听了这些话,我更加悲痛.孔子说:“苛酷的统治比老虎还要凶啊.”我曾经怀疑过这句话.现在从蒋氏的遭遇来看,还是真实可信的.唉,有谁知道赋敛的毒害比这种毒蛇之毒还要厉害呢!所以我为此事写了这篇“说”,来期待着那些朝廷派来考察民情的官员能看到它.
2.词句.
永州①之野产异蛇,黑质①而白章;触草木,尽死;①以啮人,无御②之①者.然得②而腊③之②以为铒,可③以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫.①其始,太医④以王命聚④之,岁赋②其二,募有能捕⑤之②者,当③其租入.永⑥之人争奔走焉.
①⑥“之”:的.“异”:奇特.“质”:本体,指蛇身.①“而”:表并列.“章”:彩色花纹.“触”:接触.“尽”:全部,都.①“以”:而,如果.“啮”:咬.“御”:抵御.②“之”:代蛇毒.①“者”:指办法.“然”:然而.②“而”:如果.“腊”:晒干.③④⑤“之”:代蛇.②③④“以”:用.“为”:作,制成.“饵”:药饵.“已”使动用法,使……离去,这里意为治好.“大风”:麻疯.“挛踠”:手脚不能屈伸的一种病.“瘘”:脖子肿.“疠”:恶疮.“去”:除去.“死肌”:失去感觉的肌肉,坏死的肌肉.“三虫”:人体内的寄生虫.①“其”:指所要述说的事.“太医”:御医,皇帝的医生.“聚”:收聚.“岁”:名词用作状语,每年.②“其”:指蛇.“二”:两次.“募”:征集,召募.②“者”:指人.“当”:当作.③“其”:指能捕捉到蛇的人.“人”:缴纳.“人”:民,避讳唐太宗李世民之“民”.“焉”:于此,在这件事上.
表达感情
《捕蛇者说》以独特的写法(衬托、对比)尖锐、深刻地揭露了封建统治下赋税的苛酷,揭示了广大人民遭受的苦难不幸,表现了作者对劳苦大众的深切同情,对残暴统治的强烈愤恨.