英语翻译So,ask businesses on both sides of the Atlantic,why have two lots of tests where one would do?因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?1、汉语翻译对吗?2、(最关键

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 00:57:48

英语翻译So,ask businesses on both sides of the Atlantic,why have two lots of tests where one would do?因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?1、汉语翻译对吗?2、(最关键
英语翻译
So,ask businesses on both sides of the Atlantic,why have two lots of tests where one would do?
因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?
1、汉语翻译对吗?
2、(最关键的问题) 如果翻译对.那ask businesses on both sides of the Atlantic
为什么不是顺着翻译为:询问大西洋两岸的企业,而是要倒着翻译成:大西洋两岸的企业都在问.这里翻译的原则或者理由是什么?

英语翻译So,ask businesses on both sides of the Atlantic,why have two lots of tests where one would do?因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?1、汉语翻译对吗?2、(最关键
1 不错
2 Asks Mary,"are you sick?"
同上简单的逻辑
就是前置了下ask 还是mary在问
常见的也有 says Tom,.是不是tom说呀 换个ask也要反应过来.

因此,要求对大西洋两岸的企业,为什么有很多人会做的测试?

这个英文有问题。。。我觉得乱七八糟的、

我觉得中文没问题,而是英文有问题

这句翻译的不对,应该顺着翻译,“那么,问问大西洋两岸的企业,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?”

1.意思是对的
2.如同 says 的用法,某人说的,可以说成 Lucy says blur blur,也可以说出 says Lucy blur blur。 所以 问答说 这类词 都可以这么用的

1、汉语翻译对,而且很正确;
2、这句话比较难理解的是语序。如把句子顺一下就好理解了:
So, businesses(企业) on both sides of the Atlantic(大西洋两岸的) ask,(问) why have two lots of tests where one would do?