translation nytimesThese fresh spirits from the heart of the distillation run,heady with the aromas of spring and a warm dollop of malt,could only be moonshine in a tux.那个不是散文喇 不好意思 是我没给背景..背景是酿威士忌.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 13:46:19

translation nytimesThese fresh spirits from the heart of the distillation run,heady with the aromas of spring and a warm dollop of malt,could only be moonshine in a tux.那个不是散文喇 不好意思 是我没给背景..背景是酿威士忌.
translation nytimes
These fresh spirits from the heart of the distillation run,heady with the aromas of spring and a warm dollop of malt,could only be moonshine in a tux.
那个不是散文喇 不好意思 是我没给背景..背景是酿威士忌... 所以distillation,aromas,malt,moonshine都是和酒有关的意思
还有这句的翻译(也是和威士忌有关的,别翻译成“离我远离岸边”。) The first sip (remember that first tequila shot?) may leave you far from shore,wondering whether you love or hate it.
什么是leave you far from shore?
这个背景和前面不一样了!Sundance is a brand to be readily exploited by whoever wants to set up shop,but there still are pearls among the swine.什么是there are still pearls among the swine?
He's only 29,but the associate curator of the Whitney Biennial is no newbie to the Whitney 什么是no newbie?帮下忙列.....

translation nytimesThese fresh spirits from the heart of the distillation run,heady with the aromas of spring and a warm dollop of malt,could only be moonshine in a tux.那个不是散文喇 不好意思 是我没给背景..背景是酿威士忌.
这些刚刚经过直接蒸馏处理的烈酒,散发出春天的芳香,掺杂着麦芽酒那厚厚的香气,让人如痴如醉,尽管如此,也只是有着高档包装但仍属于非法酿造的威士忌酒.
第一口的时候(还记得龙兰舌酒的拍摄情景吗?),(镜头)会被拉到远离海岸的位置,揣摩着你喜欢不喜欢这种酒.(这一句你没给任何语境和背景,只能靠猜测了)
pearls在这应该指素质高的代理商吧,swine指前句说的圣丹斯这个品牌只要想申请开店就可以开,可见大部分店的素质不会很好,那pearls among the swine应该指“在这些素质平平的经销商中也不乏素质高者”.
虽然他只有29岁,但是这位惠特尼双年展的助理策展师在惠特尼公司里可不是什么新手.
我尽力了,希望能帮到你.

加了分也才十分,没劲。。。