英语翻译这句话对高手来说应该没大多难度,可能是我暂时理解不来吧.句子是这样的"if people mean anything at all by the expression "untimely death",they must believe that some deaths run on a better schedule than others .

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 20:49:45

英语翻译这句话对高手来说应该没大多难度,可能是我暂时理解不来吧.句子是这样的"if people mean anything at all by the expression "untimely death",they must believe that some deaths run on a better schedule than others .
英语翻译
这句话对高手来说应该没大多难度,可能是我暂时理解不来吧.句子是这样的"if people mean anything at all by the expression "untimely death",they must believe that some deaths run on a better schedule than others ." 我是这么理解的,前面一句肯定是提出一个假设,意思大概就是“假如.那么” 后面那句还好理解,前面这一句就不知道该怎么弄了,这个“mean” 还有“at all” 差了下字典,好像字典里德意思都不太适合放到这个句子里去,
一楼的答案很好,但貌似是意译吧- 但是现在我需要的是高手能帮我解释一下 难道就只能直接这样翻译?这样还真的有点难办。

英语翻译这句话对高手来说应该没大多难度,可能是我暂时理解不来吧.句子是这样的"if people mean anything at all by the expression "untimely death",they must believe that some deaths run on a better schedule than others .
直译:如果人们口中的“不合时宜的死亡”这种说法是合理的话,那就意味着他们相信有些死亡比另一些来得更是时候.
这句话很思辨啊XD 差不多就是说大家对死亡是有一个心理预期的,比如有些人死了,人们会说他是英年早逝,但有些人死了,人们会说他是寿终正寝.

当at all出现在肯定句中时,是“根本,就”的意思,表示强调作用而已,比如
You are the only one who really knew me at all..你是唯一真正懂我的人..这句话出自于英文歌曲
这里就是一个强调的作用。
原句可以翻译为:
"如果人们就用"最终死亡"来表达,"
此处,at all可以...

全部展开

当at all出现在肯定句中时,是“根本,就”的意思,表示强调作用而已,比如
You are the only one who really knew me at all..你是唯一真正懂我的人..这句话出自于英文歌曲
这里就是一个强调的作用。
原句可以翻译为:
"如果人们就用"最终死亡"来表达,"
此处,at all可以翻译为"就"

收起

意思应该是“如果说人们说到“早逝”到底要表达一个什么意思”他们一定想要表达的是,有的人比其他人死得更是时候。