跪求拜伦的诗(中英对照版)和梭罗的名言(中英对照版)希望能有中英对照的 谢了~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:49:11

跪求拜伦的诗(中英对照版)和梭罗的名言(中英对照版)希望能有中英对照的 谢了~
跪求拜伦的诗(中英对照版)和梭罗的名言(中英对照版)
希望能有中英对照的 谢了~

跪求拜伦的诗(中英对照版)和梭罗的名言(中英对照版)希望能有中英对照的 谢了~
拜伦
  When we two parted
  George Gordon Byron
  In silence and tears,
  Half broken-hearted
  To sever for years,
  Pale grew thy cheek and cold,
  Colder thy kiss;
  Truly that hour foretold
  Sorrow to this!
  The dew of the morning
  Sunk chill on my brow-
  It felt like the warning
  Of what I feel now.
  Thy vows are all broken,
  And light is thy fame:
  I hear thy name spoken,
  And share in its shame.
  They name thee before me,
  A knell to mine ear;
  A shudder comes o’er me-
  Why wert thou so dear?
  They know not I knew thee
  Who knew thee too well:
  long,long shall I rue thee,
  Too deeply to tell.
  In secret we met-
  In silence I grieve,
  That thy heart could forget,
  Thy spirit deceive.
  If I should meet thee
  After ling year,
  How should I greet thee?
  With silence and tears.
  想从前我们俩分手
  想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛.
  清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告.
  你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱.
  他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗——
  为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了——
  我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道.
  你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘.
  如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言.
  英文:She Walks in Beauty (by Byron)
  She walks in beauty,like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that’s best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes:
  Thus mellow’d to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.
  One shade the more,one ray the less,
  Had half impair’d the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o’er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure,how dear their dwelling-place.
  And on that cheek,and o’er that brow,
  So soft,so calm,yet eloquent,
  The smiles that win,the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!
  中文:她走在美的光彩中
  一
  她走在美的光彩中,象夜晚
  皎洁无云而且繁星漫天;
  明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:
  耀目的白天只嫌光太强,
  它比那光亮柔和而幽暗.
  二
  增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美.
  美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
  在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵.
  三
  呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
  那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
  她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!