英语翻译孟皓然的《春晓》英文翻译的几个版本,分别是哪些?写具体,要有权威性的!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 14:01:35

英语翻译孟皓然的《春晓》英文翻译的几个版本,分别是哪些?写具体,要有权威性的!
英语翻译
孟皓然的《春晓》英文翻译的几个版本,分别是哪些?写具体,要有权威性的!

英语翻译孟皓然的《春晓》英文翻译的几个版本,分别是哪些?写具体,要有权威性的!
《春晓》英译
1.春晓 Sexual Morning
春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight
处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by
夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die
花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh
2.春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少
Spring dawn
Sleeping not knowing it's morning.
Birds are singing here and there.
Sounds of raining and winding came,
I wonder how many fallen flowers are there.
3.SpringMorning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
4.Spring Dream
Translated by danielbox
Dream in spring morning never breaks
but birds talk vocally around my place
They say the fallen flowers everywhere
Because last night wind and rain staying late
5.春眠不觉晓 In spring,one sleeps and wakes up to find it is already day,
处处闻啼鸟.hear birds singing everywhere.
夜来风雨声,Patter of rain of wind comes at night,
花落知多少?How much does the flower know to fall?
6.孟浩然《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,有人译:“I awake lighthearted fhis morning of spring ,/Everywhere round me the singing of birdw-/”另有人译:“This morn of spring in bed I'm lying ,/Not to awake till birds are crying ."/又有人译:“Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying ,crying.”第一位译者老老实实译;第二位,注意“轻重音步”;第三位加以铺叙引申.三者各有特色,既能帮助我们更好地理解原诗,又能起到学习外语的效果.
7.Spring Dawn
By Meng Hao-ran
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filed the night---
How many blossoms fell during the storm?
8.春晓 Waken on A Spring Morning
春眠不觉晓,I can barely wake up in spring slumber,
处处闻啼鸟.As the chirping of birds is heard there and here.
夜来风雨声,Last night came a stormy rain,
花落知多少.To try to count the fallen petals would be in vain.
9.春晓 (At Dream in Spring) by Meng Haoran
春眠不觉晓 Slept so well I didn't know it was dawn
处处闻啼鸟 birds singing in every countyard woke me up
夜来风雨声 the wind and rain troubled my dream last night
花落知多少 I think of all those petals swept to the ground
10.春晓 孟浩然 Spring Morning Meng Haoran
春眠不觉晓,I slept so well,not knowing spring dawn's here,
处处闻啼鸟.Awakened by birds singing everywhere.
夜来风雨声,All through last night there were strong winds and showers.
花落知多少?Do you know the number of fallen flowers?
11.《春晓》
春眠不觉晓,In drowsy spring I slept until daybreak,
处处闻啼鸟.When the birds cry here and there,I awake.
夜来风雨声,Last night l heard a sound of wind and rain.
花落知多少.How many blossoms have fallen again?

春晓-----孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Dawn of Spring
I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight, <...

全部展开

春晓-----孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Dawn of Spring
I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight
<春晓>翻译
春眠不觉晓,
The dawn came unnoticedly amid my sleep sound,
处处闻啼鸟.
The birds are singing merrily here and there.
夜来风雨声,
Having heard the noise of the wind and rain around,
花落之多少.
I wonder how many blooms've fallen to the ground.
原文是:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
译文是:One Morning in Spring:Late!
This spring morning as I awake I know.
All round me birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
春晓-----孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Dawn of Spring
I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight

收起

Spring Morning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fal...

全部展开

Spring Morning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
Buds found shaken in Spring morning
Day has now broken,
My dream unwoven.
But Spring is now here
And birds' cry so clear.
Had I not slept so sound
A sleep and snored,
I should have known
How it had blown
And it had poured.
我只知道这两个``至于是不是具有权威性就不清楚了,其实我感觉译的好就是权威。

收起

Dawn of Spring
I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight

我自己翻译了一个,可以参考一下
春眠不觉晓,A sound sleep till the morning
处处闻啼鸟。A few birds are everywhere singing
夜来风雨声,wind and rain came last night花落知多少。Countless petals are flying.