英语翻译动画翻译人才真的那么缺乏吗 不是又很多字幕组吗 才20多分钟的动画 要翻译几天吗 就像英语一样 不需要很多时间翻译吧 (字幕组所有的动画都会翻译吗 还是选择他们自己喜欢的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 03:12:53

英语翻译动画翻译人才真的那么缺乏吗 不是又很多字幕组吗 才20多分钟的动画 要翻译几天吗 就像英语一样 不需要很多时间翻译吧 (字幕组所有的动画都会翻译吗 还是选择他们自己喜欢的?
英语翻译
动画翻译人才真的那么缺乏吗 不是又很多字幕组吗 才20多分钟的动画 要翻译几天吗 就像英语一样 不需要很多时间翻译吧 (字幕组所有的动画都会翻译吗 还是选择他们自己喜欢的?字幕组是怎样赚钱的?)

英语翻译动画翻译人才真的那么缺乏吗 不是又很多字幕组吗 才20多分钟的动画 要翻译几天吗 就像英语一样 不需要很多时间翻译吧 (字幕组所有的动画都会翻译吗 还是选择他们自己喜欢的?
要几天么,一下午就出来了.翻译稿加文字修饰也就一小时,时间轴是个细活,熟练的话也就是两三遍的事情,也一小时,后面的特效和压制都是现成的,一遍过,很快.所以像漫游这种不管翻译效果的劣质组几个小时就出来了.字幕组通常都是同好组织,不盈利,并且也只是挑选自己觉得合适的作品来汉化.话说LZ你这么大爷,不爽的话自己去汉好了

漫游是劣质组的话
难道猪猪是极品组
求大大指点啊

1:高清片源:一般要求是720P的绝对高清。不是高清不做。
2:翻译:一般有两个人同时负责翻译。这两个人都是日语一级及以上的水平(澄空学园的标准)。
3:校对:对日文转中文的错误进行更正,对错别字进行更正,对台词中涉及的方面进行标注。
4:时间轴
5:特效
6:压制
一般像是极影澄空等的质量速度型是片源发布后一星期(也许更短)进行发布。
...

全部展开

1:高清片源:一般要求是720P的绝对高清。不是高清不做。
2:翻译:一般有两个人同时负责翻译。这两个人都是日语一级及以上的水平(澄空学园的标准)。
3:校对:对日文转中文的错误进行更正,对错别字进行更正,对台词中涉及的方面进行标注。
4:时间轴
5:特效
6:压制
一般像是极影澄空等的质量速度型是片源发布后一星期(也许更短)进行发布。
猪猪神奇等的绝对速度型是片源发布后3天进行发布,质量上就不敢恭维了,错别字是家常便饭,不影响剧情就谢天谢地了。
APTX等的绝对质量型作品用于收藏,质量上乘,错误和错别字极少甚至没有,吹毛求疵都出不了一个错那种,速度为片源发布后一个月左右。

收起