love to love you too,baby这是一个电影的对白,呵呵 我也觉得是 可为什么电影翻译的是“你去死吧,宝贝”电影情景是一个女的发怒时候喊的(狙击电话亭)我真的很不理解 难道这就是俚语?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 04:54:01

love to love you too,baby这是一个电影的对白,呵呵 我也觉得是 可为什么电影翻译的是“你去死吧,宝贝”电影情景是一个女的发怒时候喊的(狙击电话亭)我真的很不理解 难道这就是俚语?
love to love you too,baby
这是一个电影的对白,
呵呵 我也觉得是 可为什么电影翻译的是“你去死吧,宝贝”
电影情景是一个女的发怒时候喊的(狙击电话亭)
我真的很不理解 难道这就是俚语?

love to love you too,baby这是一个电影的对白,呵呵 我也觉得是 可为什么电影翻译的是“你去死吧,宝贝”电影情景是一个女的发怒时候喊的(狙击电话亭)我真的很不理解 难道这就是俚语?
应该不算是俚语用法,要注意上下文和当时的情景.

这肯定不是俚语的说。。可能是以前男主说过这句话然后现在女主拿那个男的承诺来训斥他。。默。肯定跟电影情节和台词有关。话说这是什么电影啊?

宝贝,我也就是喜欢爱着你!

喜欢爱你的感觉.宝贝

太爱太爱你,婴儿

3,4楼的看法很赞同。