中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 03:40:51

中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么
中国传统食物翻译
我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么

中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么
中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究.从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代.chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜.
宫保鸡丁的翻译有
1.Kung Pao Chicken
2.Spicy diced chicken with peanuts
3.sauted chicken cubes with chilli and peanuts

中国传统食物:你说的是对的 chinese traditional food
宫保鸡丁:spicy chicken cubes with peanuts

中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究。从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代。chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜。
宫保鸡丁的翻译...

全部展开

中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究。从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代。chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜。
宫保鸡丁的翻译有
1. Kung Pao Chicken
2. Spicy diced chicken with peanuts
3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts

收起

两者强调的部分不同。前者强调“传统的”,而后者是中国的传统菜肴,强调是中国的。应该是traditional Chinese food。宫保鸡丁的正确翻译是kung pao chicken 我在餐馆老买这个。