英语翻译来何容易去何迟,半在心头半在眉.  门掩落花春去后,窗含残月酒醒时.  柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝①.  除却五侯歌舞地②,人间何处不相随.[

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 15:24:05

英语翻译来何容易去何迟,半在心头半在眉.  门掩落花春去后,窗含残月酒醒时.  柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝①.  除却五侯歌舞地②,人间何处不相随.[
英语翻译
来何容易去何迟,半在心头半在眉.
  门掩落花春去后,窗含残月酒醒时.
  柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝①.
  除却五侯歌舞地②,人间何处不相随.[

英语翻译来何容易去何迟,半在心头半在眉.  门掩落花春去后,窗含残月酒醒时.  柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝①.  除却五侯歌舞地②,人间何处不相随.[
首联可以用李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》的结尾来作注释:“此情无计可消除,才下眉头,却上心头.”这就是来得快而去得慢的“愁”为什么会“眉间心上,无计相回避”的原因.
  颔联是写最容易产生“愁”的环境.“更能消几番风雨,匆匆春又归去.惜春常怕花开早,何况落红无数!”辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》的开头可能就是根据出句所描绘的景象写的.而对句则是依照柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》“今霄酒醒何处,杨柳岸,晓风残月”的意境来概括的.
  颈联写“愁”之多,采用了夸张加比喻的修辞手法.李叔同“长亭外,古道旁,芳草碧连天”的歌词恐怕就是按照出句来加工的.而这种夸张,使“愁”这种心境更加显豁,更加感人.像唐宋诗词中的“似将海水添宫漏,共滴长门一夜长”,“落红万点愁如海”,“一水牵愁万里长”等,都和这一句的表达效果一样.而这种比喻,严格地说并不是一般意义的比喻,因为二者之间没有相似点可言,而是以物感比喻心感的特殊比喻.
  尾联以“愁”之无处不在作结.除了达官贵人,终日灯红酒绿,可能暂时没有“愁”,每个人走到那里,“愁”就跟随身到那里,颇富有普遍性意义.诗人化无形为有形,构成诗中的愁情图,这样形象化地写“愁”,自然生动有趣,能摄人魂,夺人魄,令人回肠荡气,产生共鸣.[1]