关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~我在沪江英语上学到的一些 ,.但有些和我家材料书页边上的谚语 和手机上英汉大词典 查到的有分歧 ,不知道是这些用法

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 01:40:43

关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~我在沪江英语上学到的一些 ,.但有些和我家材料书页边上的谚语 和手机上英汉大词典 查到的有分歧 ,不知道是这些用法
关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~
我在沪江英语上学到的一些 ,.但有些和我家材料书页边上的谚语 和手机上英汉大词典 查到的有分歧 ,不知道是这些用法都可以 还是 有一方是错误的~请懂英语的专家帮我解答一下
1.学到一个谚语 :A little is better than one.沪江英语上是 聊胜于无 ,手册页边上的聊胜于无是:Something is better than nothing.
2.谚语 :A little leak will sink a great ship.页边上译成 小漏沉大船 ,网上也找到这个译法的 ,但也有 千里之堤 溃于蚁穴 的说法 ,哪个更确切?(我选择了 小漏沉大船)
3.forget it我在手机上查 只有 没关系 算了 的意思 ,沪江英语上有表示和no way一样意思的美国习惯用语 ,forget it有上面这个意思吗?

关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~我在沪江英语上学到的一些 ,.但有些和我家材料书页边上的谚语 和手机上英汉大词典 查到的有分歧 ,不知道是这些用法
第一句两个翻译都可以(第二个翻译基本是直译技术含量比较低);第二个.兄弟这两个翻译难道不是一个意思?;第三个有"休想"的意思,和no way意思相近.