Lily is not the kind of girls like wasting money这句话怎么翻译好( Lily (who) is not the kind of girls ) like wasting money,如果这样看就要翻译成:“莉莉不是那种女孩,莉莉喜欢浪费钱”Lily is not the kind of ( girls

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 18:13:22

Lily is not the kind of girls like wasting money这句话怎么翻译好( Lily (who) is not the kind of girls ) like wasting money,如果这样看就要翻译成:“莉莉不是那种女孩,莉莉喜欢浪费钱”Lily is not the kind of ( girls
Lily is not the kind of girls like wasting money
这句话怎么翻译好
( Lily (who) is not the kind of girls ) like wasting money,如果这样看就要翻译成:“莉莉不是那种女孩,莉莉喜欢浪费钱”
Lily is not the kind of ( girls (who)like wasting money ),如果这样看就变成了:“莉莉不是那种喜欢浪费钱的女孩”
到底哪个对?为什么
加who只是帮助分析,这个句子也是我自己写的,like作谓语,你也可以把后面的句子看成like to waste money,这样你就不会把like看成介词了。
写这个句子旨在说明,like to waste money or like wasting money到底修饰哪个?Lily or the girls?

Lily is not the kind of girls like wasting money这句话怎么翻译好( Lily (who) is not the kind of girls ) like wasting money,如果这样看就要翻译成:“莉莉不是那种女孩,莉莉喜欢浪费钱”Lily is not the kind of ( girls
第二句比较好.
从语法上看,两句都没有问题.但依习惯,第一种翻译有点牵强.
第一种翻译:is not the kind of girls 和like wasting money两者是对同一个人的一褒一贬,习惯中总是断开的好.另外,如果是有上下文的话,你可以结合语境翻译,如果没有的话,那“the kind of girls”中的“
the kind”就有点指代不明了 ,哪种kind啊.
第二种的话,完全没有上述的问题了

原句又没WHO,别自己硬加好吗?明显原句意思是莉莉不是那种喜欢浪费钱的女孩。
like这里也只做 介词。 而且WHO在什么从句的情况下也不会省略的。
且不说你LIKE要加不加S,不管你怎么修饰,就算你说了LILY likes wasting money, 也没有你那么加定语的。洋人从不那么说 你一定要表达第一个意思,可以说 LILY IS THE KIND OF A WASTING...

全部展开

原句又没WHO,别自己硬加好吗?明显原句意思是莉莉不是那种喜欢浪费钱的女孩。
like这里也只做 介词。 而且WHO在什么从句的情况下也不会省略的。
且不说你LIKE要加不加S,不管你怎么修饰,就算你说了LILY likes wasting money, 也没有你那么加定语的。洋人从不那么说 你一定要表达第一个意思,可以说 LILY IS THE KIND OF A WASTING GIRL.

收起

莉莉不是那种女孩喜欢浪费金钱

第二种啊~~莉莉不是那种喜欢花钱的女孩~~~