Eype is very honest ,she eats no fish and plays the

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 03:44:03

Eype is very honest ,she eats no fish and plays the
Eype is very honest ,she eats no fish and plays the

Eype is very honest ,she eats no fish and plays the
据说,英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式.对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对.那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教规定的每星期五都要吃鱼的规定.这些"不吃鱼"的教徒便被认为是"好人",而"eat no fish"一语便被用来喻指"忠于政府的人,诚实的人"了.
如:Frank is a man eating no fish,so we can believe in and depend on him.弗兰克是个诚实的人,我们可以信任并依赖他.

Eype非常诚实 忠诚,很守规矩。
英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式。对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教规定的每星期五都要吃鱼的规定。这些"不吃鱼"的教徒便被认为是"好人",而"eat no fish"一语便被用来喻指"忠于政府的人,诚实的人"了。...

全部展开

Eype非常诚实 忠诚,很守规矩。
英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式。对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教规定的每星期五都要吃鱼的规定。这些"不吃鱼"的教徒便被认为是"好人",而"eat no fish"一语便被用来喻指"忠于政府的人,诚实的人"了。

收起

Eype非常老实,它不吃鱼,只玩游戏

原文看似缺乏连贯性,前言不搭后语。但如果具有一定的历史文化知识,了解新教徒在斋戒日不吃鱼,以示忠诚和信仰,就会知道“to eat no fish”的意思是“to be loyal and faithful”。另外,在游戏中总是有许多规则要遵守,所以“to play games”意味着“to follow principles”。在这样的文化语境中语篇获得了连贯的语义。
因而原文可译为:Ey...

全部展开

原文看似缺乏连贯性,前言不搭后语。但如果具有一定的历史文化知识,了解新教徒在斋戒日不吃鱼,以示忠诚和信仰,就会知道“to eat no fish”的意思是“to be loyal and faithful”。另外,在游戏中总是有许多规则要遵守,所以“to play games”意味着“to follow principles”。在这样的文化语境中语篇获得了连贯的语义。
因而原文可译为:Eype是非常诚实的。他既忠诚,又守规矩。

收起