谁能把叶公好龙的故事翻译成英文啊!语法不能有错!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 04:03:43

谁能把叶公好龙的故事翻译成英文啊!语法不能有错!
谁能把叶公好龙的故事翻译成英文啊!
语法不能有错!

谁能把叶公好龙的故事翻译成英文啊!语法不能有错!
原文:叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙.于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂.叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主.
是叶公非好龙也,好夫似龙而飞龙者.
翻译结果
Original text:Leaf son Gao Haolong,the hook writes the dragon,chisels writes the dragon,the room room carves Wen Yixie the dragon.Therefore day Long Wen under it,peeps in window,Shi Weiyu hall.Ye Gong sees it,abandons also walks,loses its soul,the five colors dereliction.is Ye Gongfei the good dragon also,the good husband resembles Long Erfei the dragon.
叶公:春秋时楚国贵族,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县).比喻表面上爱好某事物,实际上并不真爱好.
翻译结果
Explained:Ye Gong:When Spring and Autumn Period the Chu country aristocrat,the name is high,seals Yu Ye (ancient Yi,now Henan Ye County).Analogies on the surface hobby some thing,in fact likes not really.
翻译:叶公很喜欢龙,衣服上的带钩刻着龙,酒壶、酒杯上刻着龙,房檐屋栋上雕刻着龙的花纹图案.他这样爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里.龙头搭在窗台上探望,龙尾伸进了大厅.叶公一看是真龙,吓得转身就跑,好像掉了魂似的,脸色骤变,简直不能控制自己 .由此看来,叶公并非真的喜欢龙呀!他所喜欢的只不过是那些似龙非龙的东西罢了!
翻译结果
Translation:Ye Gong likes the dragon very much,on clothes' belt hook engraves the dragon,in the wine pot,the wine class is engraving the dragon,on eave room is carving the dragon pattern design.He likes dragon takeing a ply like this,is known after by the space real dragon,then drops from the space to the leaf government.The main item builds on the window visits,the Dragon's Tail has put in the hall.As soon as Ye Gong looked that is the real dragon,frightens turns around to run,probably the soul has resembled,the complexion sudden change,cannot control itself simply.Therefore,leaf male by no means really likes the dragon!He likes just is these resembles Long Feilong the thing!

professed love of what one really fears(叶公好龙)
in the spring and autumn period (770-476bc), there lived in chu a person named ye zhuliang, who addressed himself as "lord ye". it's said that this lo...

全部展开

professed love of what one really fears(叶公好龙)
in the spring and autumn period (770-476bc), there lived in chu a person named ye zhuliang, who addressed himself as "lord ye". it's said that this lord ye was very fond of dragons. the walls had dragons painted on them. the beams, pillars, doors and the windows were all carved with them. as a result, his love for dragons was spread out. when the real dragon in heaven heard of this lordeeply moved. he decided to visit lord ye to thank him. you might think lord ye was very happy to see a real dragon. but, actually, at very the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could. from then on, people knew that lord ye only loved pictures or carvings which look like dragons, not the real thing.
译文:
春秋楚国叶诸梁,自称"叶公"。 据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。 就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,赶紧逃走。从此人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西而已。

收起

professed love of what one really fears(叶公好龙)
in the spring and autumn period (770-476bc), there lived in chu a person named ye zhuliang, who addressed himself as "lord ye". it's said that this lo...

全部展开

professed love of what one really fears(叶公好龙)
in the spring and autumn period (770-476bc), there lived in chu a person named ye zhuliang, who addressed himself as "lord ye". it's said that this lord ye was very fond of dragons. the walls had dragons painted on them. the beams, pillars, doors and the windows were all carved with them. as a result, his love for dragons was spread out. when the real dragon in heaven heard of this lordeeply moved. he decided to visit lord ye to thank him. you might think lord ye was very happy to see a real dragon. but, actually, at very the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could. from then on, people knew that lord ye only loved pictures or carvings which look like dragons, not the real thing.

收起

叶公好龙 Professed love of what one really fears
春秋楚国沈诸梁,自称“叶公”。据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。
In the Spring and Autumn Period (770-476BC), there lived in Chu a person named Shen Zhulian...

全部展开

叶公好龙 Professed love of what one really fears
春秋楚国沈诸梁,自称“叶公”。据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。
In the Spring and Autumn Period (770-476BC), there lived in Chu a person named Shen Zhuliang, who addressed himself as "Lord Ye". It's said that this Lord Ye was very fond of dragons. The walls had dragons painted on them. The beams and pillars and the doors and the windows were all carved with them.
就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。
As a result, his love for dragons was spread out. When the real dragon in heaven heard of this Lord Ye, he was deeply moved. He decided to visit Lord Ye to thank him.
人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条真龙时,顿时吓得魂飞魄散,想赶紧逃走。
You might think Lord Ye would have been very happy to see a real dragon. But, in fact, at the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could.
从此,人们明白了叶公喜欢的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西罢了。
From then on, people knew that Lord Ye only loved pictures or carvings which look like dragons, not the real thing.

收起

Ye Ai-long addiction, family beams, columns, doors, windows are carved with dragons, dragon painted wall. In this way, Ye dragon-loving reputation, had been spread opened. Sky real dragon, I heard tha...

全部展开

Ye Ai-long addiction, family beams, columns, doors, windows are carved with dragons, dragon painted wall. In this way, Ye dragon-loving reputation, had been spread opened. Sky real dragon, I heard that a human have so Yeh, its true love, was very moved, she decided to thank him Ye house. One might think Ye see there would be more than happy that the real dragon. In fact, when Ye saw the dragon, when, suddenly in panic, and quickly fled. Since then, people understand Ye hobby is actually not true dragon, but like the non-dragon dragon things, you know.
译文:叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。 就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,赶紧逃走。从此人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西而已。

收起