Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,这个句子的句法结构是怎样的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 03:38:04

Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,这个句子的句法结构是怎样的?
Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,
这个句子的句法结构是怎样的?

Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,这个句子的句法结构是怎样的?
大诗人庞德Ezra Pound 对执子之手,与子偕老的翻译:
To stay together till death and end for far,for near,hand,oath,
accord:Never alive will we keep that word.
句意:我直到死都会信守那个诺言
never 放在句首半倒装,因要强调alive,放在主语之前.
另:语言之间的转换就是文字之间意思的转换.
翻译是没有一个准确的标准的,意思符合就正确.
正如世界名著翻译,名家名译的更好.
既然是诗句,就别太拘泥于语法句型了.