英语中词汇对于汉语的影响—求相关入门书籍读翻译的外文,或者学术性文章时,总感觉汉语表达力的匮乏,比如翻译过来的那些“……者,……主义,……超、前、后”等等,是英语追求精确分类

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 07:28:51

英语中词汇对于汉语的影响—求相关入门书籍读翻译的外文,或者学术性文章时,总感觉汉语表达力的匮乏,比如翻译过来的那些“……者,……主义,……超、前、后”等等,是英语追求精确分类
英语中词汇对于汉语的影响—求相关入门书籍
读翻译的外文,或者学术性文章时,总感觉汉语表达力的匮乏,比如翻译过来的那些“……者,……主义,……超、前、后”等等,是英语追求精确分类所导致,还是汉语本身名词概括性太强以至于无法找到适合现有名词来进行对译.求相关入门书籍.
求语言学入门读物?

英语中词汇对于汉语的影响—求相关入门书籍读翻译的外文,或者学术性文章时,总感觉汉语表达力的匮乏,比如翻译过来的那些“……者,……主义,……超、前、后”等等,是英语追求精确分类
比较简单的语言学书有戴伟栋的《新编语言学教程》.稍微难一点的有胡壮麟的书,他的书中英文版的都有, 参考一下.
汉语中的主义,者等这些词对应着英语的词缀,比如者-or,-er 结尾的单词,表示人的职业,但是这种缀也存在着变化;主义一般以-ism结尾.比如modernism,现代主义,realism.现实主义.前一般是pre-,比如说preview,预习;后一般是post-,比如postwar, 战后.
英语语言学是一门很严谨的学科,虽然学的时候会有点难,但学会了之后很有用.
祝好运!