英语翻译这是一篇散文,那段话是,“...当我读累了,读醉了,就睡在诗的海洋里,打着平仄压韵的鼾声,或许还会说着这样的梦话:这是一个诗人的世界.”我觉得要是翻译成“this is a poet’s world”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 01:27:06

英语翻译这是一篇散文,那段话是,“...当我读累了,读醉了,就睡在诗的海洋里,打着平仄压韵的鼾声,或许还会说着这样的梦话:这是一个诗人的世界.”我觉得要是翻译成“this is a poet’s world”
英语翻译
这是一篇散文,那段话是,“...当我读累了,读醉了,就睡在诗的海洋里,打着平仄压韵的鼾声,或许还会说着这样的梦话:这是一个诗人的世界.”
我觉得要是翻译成“this is a poet’s world”我觉得会不会太俗了点,毕竟前面那么有文采,谁能给个比较合适的翻译啊,翻译了请解释一下为什么,尽量不要用复杂的复合句类,因为是梦话,用复杂句好象不太合适...

英语翻译这是一篇散文,那段话是,“...当我读累了,读醉了,就睡在诗的海洋里,打着平仄压韵的鼾声,或许还会说着这样的梦话:这是一个诗人的世界.”我觉得要是翻译成“this is a poet’s world”
When I was drained by the reading,lushed in the words,I will be resting in the sea of the rhythm,my deep breathing is harmonized with the rhyme,you may even hear my murmuring in the dream " I am in the eden of the poet."
因为是散文,所以我没有按你的完全直译,英文和中文一样最忌讳重复.好的英文文章要尽量少重复.
drunk是个贬义词,一般不用在散文里.我用的lush有类似的意思.而且lush有浸泡的意思.drained 有榨干的意思,主要是指水池里的水被放干掉,就是把人的能量放干.因为后面你是在海里所以我用这个词.
snore 虽然是鼾声,但就像打呼噜一样,是不美的词,捎带贬义.所以我换成了deep breathing 深呼吸,其实打鼾也是深呼吸.
如果是散文就不好写的太白话,所以我就写的是你或许会听到我在梦中轻声呓语着:我在诗人的伊甸园.
你不想用世界也可以换掉,我个人喜欢伊甸园,因为不会过于通俗,就想桃花源一样.,比较有诗意.
所以我大概没有改变你的意思,只是英文化了一些.
大概直接翻译的意思是:
当我读到精疲力竭,支字片语将我沉醉时,我将沉睡在诗的海洋中,我深沉的呼吸声和炫着诗韵,你或许会听到我在梦中轻声呓语着:我在诗人的伊甸园.
希望你喜欢这个翻译.其实英文写作有很多技巧,是个很好的方式来积累词汇.

This is the land for poet.

"...When I am tired from reading, drunk from reading, I would sleep in the ocean of poems, snore in the rhythm of poems, maybe even talk in my sleep something like: This is my world of poem."

It's a world for the poet.

“...当我读累了,读醉了,就睡在诗的海洋里,打着平仄压韵的鼾声,或许还会说着这样的梦话:这是一个诗人的世界。” this is a poetic world.
this is the world of poetry.

用个paradise呢,或许好些,乐园,乐土