老外好像经常把英语单词的词性变来变去,他们不觉得别扭吗像这个词darkling查哪个词典也都是副词或形容词,意思是在黑暗中,可以遇到好几次老外都把它当名词,意思是黑暗幽灵,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 23:47:10

老外好像经常把英语单词的词性变来变去,他们不觉得别扭吗像这个词darkling查哪个词典也都是副词或形容词,意思是在黑暗中,可以遇到好几次老外都把它当名词,意思是黑暗幽灵,
老外好像经常把英语单词的词性变来变去,他们不觉得别扭吗
像这个词darkling
查哪个词典也都是副词或形容词,意思是在黑暗中,可以遇到好几次老外都把它当名词,意思是黑暗幽灵,

老外好像经常把英语单词的词性变来变去,他们不觉得别扭吗像这个词darkling查哪个词典也都是副词或形容词,意思是在黑暗中,可以遇到好几次老外都把它当名词,意思是黑暗幽灵,
这个叫做语感与语境.
看来你英语还是缺乏经验.
等你慢慢的熟悉了你就不知不觉地像他们那样使用了.而且口语根本是悖离语法的.
我有一个外国朋友,一次我们俩打车,刚要招手,里面有人,他来了句:"have people." 这句话对吗?但是大家都理解就ok了.

每个地方都有俚语,风俗,导致很多词语都有引申义,不奇怪的

这些都是灵活用的
就像汉语里好多一样

其实咱们的教科书什么的都很扯淡,真正的英语口语使用都很随便的。
他们外国人不太讲究语法和词性,只求能交流互懂就行。
像他们的water一词明明是名词,但是有的时候就会听他们说“i'll water it.”指代要浇花。
这有点像咱们古代的文言文,动词的名词用法,形容词的名词用法,名词的动词用法等等等等。
其实很多语言应该都有这种特点,如果我们要学会真正的英语,是用来...

全部展开

其实咱们的教科书什么的都很扯淡,真正的英语口语使用都很随便的。
他们外国人不太讲究语法和词性,只求能交流互懂就行。
像他们的water一词明明是名词,但是有的时候就会听他们说“i'll water it.”指代要浇花。
这有点像咱们古代的文言文,动词的名词用法,形容词的名词用法,名词的动词用法等等等等。
其实很多语言应该都有这种特点,如果我们要学会真正的英语,是用来交流的话,就完全无所谓,只要用的时候别人能懂就好啦~~~

收起

语言的作用是什么?交流。外国人的口语相当随便,例如you可以当your用,能交流就行。不要学孔乙己了。