请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 10:43:08

请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?
请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?

请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?
因为这两句诗是一句话,应该放在一起翻译而不是单翻译

互文的手法、
这两个动作都可以有负者和行者发出、 所以将他们合并到一起、 不各自分开说

这叫互文。就应该这么翻译。古人的东西太复杂

负者歌于途行者休于树的解释 负者歌于途,行者休于树翻译 负者歌于途,行者休于树是什么句式 负者歌于途 行者休于树怎么 翻译 负者歌于途,行者休于树翻译 行者休于树 行者休于树 《醉翁亭记》“至于负者歌于途,行者休于树.”中的“于”怎么解释 至于负者歌于途,行者休于树.什么意思?至于什么意思? 负者歌于途,行者休于树 互文这个句式到底是不是互文呢? 醉翁亭记,负者歌于途行者休于树咋翻译 请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」? 行者休于树(猜一字) 此人一一为具言所闻;微斯人,吾谁与归;负者歌于途,行者休于树;南阳刘子骥,高尚士也是什么文言句式 其一犬坐于前的于和行者休于树的于意思一样吗 英语翻译至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携,往来而不绝者,滁人游也.临溪而渔,溪深而鱼肥.酿泉为酒,泉香而酒洌 英语翻译至于负者歌于途,行者休 于 树.行者休于树的“于”应当如何翻译?整个句子翻译是路上行走的人在树下休息,那么应当翻译为“在”还是应当翻译为“在树下”?请回答一下并且 简要 《农夫于行者》的翻译