英语翻译 新概念As the emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, her flags flying, pennant waving, sailing filling in the breeze, and the red and gold of her superstructure ablaze with colour,s

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 22:29:32

英语翻译 新概念As the emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, her flags flying, pennant waving, sailing filling in the breeze, and the red and gold of her superstructure ablaze with colour,s
英语翻译 新概念
As the emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, her flags flying, pennant waving, sailing filling in the breeze, and the red and gold of her superstructure ablaze with colour,she presented a more majestic spectacle than Stockholmers had ever seen before.
参考译文:当“瓦萨”号从弥漫的礼炮烟云中出现时,船头下浪花加溅,舰旗迎风招展,三角旗随风飘动,微风鼓起风帆,金碧辉煌的船楼闪耀着灿烂的色彩.“瓦萨”号展现的壮观景象是斯德哥尔摩人从未见过的.船上的炮眼开着,炮口虎视眈眈地向外窥视着.

1.the red and gold是什么意思这里怎么翻译成金碧辉煌
2.ablaze with colour这个ablaze好像是当动词用 但是辞典里面好像只能当形容词和副词使用 求帮忙

英语翻译 新概念As the emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, her flags flying, pennant waving, sailing filling in the breeze, and the red and gold of her superstructure ablaze with colour,s
1.the red and gold:是船身的色泽 ("瓦萨"号的颜色).
2.ablaze with colour:是闪耀着灿烂的色彩 (不错这里的 ablaze 是作动词用:闪耀着)
很高兴能够帮到你,希望会满意,
答案由【英语精英团】与【英语牛人圑】提供

the red and gold字面意思是红色和金色的,深意就是金碧辉煌
ablaze with colour在这文章里的意思是“闪亮的颜色”,一般情况下都是用作形容词,但在这文章中,它修饰了物,所以应该做动词、
希望对你有所帮助。第一个懂了 第二个还是找不到动词词性用法你仔细看看翻译就懂了,跟中文结合一下...

全部展开

the red and gold字面意思是红色和金色的,深意就是金碧辉煌
ablaze with colour在这文章里的意思是“闪亮的颜色”,一般情况下都是用作形容词,但在这文章中,它修饰了物,所以应该做动词、
希望对你有所帮助。

收起

111111