请帮忙看一下汉译英是否合适原句:2012年,我国已有23个省份试编了政府综合财务报告,为正式建立财务报告制度打下了良好基础.译句:In 2012,23 provinces of our country have already made their trial compreh

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 19:34:32

请帮忙看一下汉译英是否合适原句:2012年,我国已有23个省份试编了政府综合财务报告,为正式建立财务报告制度打下了良好基础.译句:In 2012,23 provinces of our country have already made their trial compreh
请帮忙看一下汉译英是否合适
原句:2012年,我国已有23个省份试编了政府综合财务报告,为正式建立财务报告制度打下了良好基础.
译句:In 2012,23 provinces of our country have already made their trial comprehensive government financial reports,which lay a good foundation for a formal establishment of the financial reporting system.
这个译句有哪里需要改正的?这里的financial report重复出现和使用合适吗?

请帮忙看一下汉译英是否合适原句:2012年,我国已有23个省份试编了政府综合财务报告,为正式建立财务报告制度打下了良好基础.译句:In 2012,23 provinces of our country have already made their trial compreh
1)如果整句话是陈述发生在2012年这个时间点的现实情况,用简单过去式表达即可;如果意思是 “截至2012年,已有23个.” 那么才有必要考虑完成时.不过介词就需改一下:By 2012,...
2)句子以简洁易懂为优,lay 和 establish 意思相近从句写得复杂了一点.
3) comprehensive financial report 当中不宜插入 government,因为这个词组对其他公民营企业也适用,government 可以前置加所有格,甚至省略.
试改写两种:
By 2012,23 provinces in the country have already compiled their trial version of the governments' comprehensive financial reports,which has established a solid foundation for a formal financial reporting system.
In 2012,23 provinces in the country compiled their trial version of the governments' comprehensive financial reports,establishing a solid foundation for a formal financial reporting system.

In our country,there are 23 provinces have already made their trial comprehensive government financial reports, which lay a good foundation for a formal establishment of that reporting system during 2012.

顶一下。
只有2个小地方我有建议:1)trial 似乎没有存在的必要。2)后面的从句如果改成现在完成时会更好,lay 变成 havs lied