“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”的英文翻译是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 17:25:00

“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”的英文翻译是什么?
“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”的英文翻译是什么?

“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”的英文翻译是什么?
死生契阔
Live and die together
与子成说
stay together forever
执子之手
hold your hands,
与子偕老
grow old together
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.

没有标准翻译,只有大意

死生契阔
Live and die together
与子成说
stay with you forever
执子之手
hold your hands,
与子偕老
grow old with you

Life and death deed wide, and the child into that. Hold your hand, old age together.

与子成说:已经和你约定好。
说实话,这不是我的翻译,我是从别人的回答里摘录的。
意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that ...

全部展开

与子成说:已经和你约定好。
说实话,这不是我的翻译,我是从别人的回答里摘录的。
意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.(翻译是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

收起