转移形容词的用法是什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 03:49:51

转移形容词的用法是什么
转移形容词的用法是什么

转移形容词的用法是什么
转移形容词
TRANSFERRED EPITHET
Transferred Epithet汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,或简称“移就”.
这种修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往往转个弯子去表示该对象给人的某种感觉.例如:
a dizzy height:
(a) a height that is dizzy
(b) a height that causes people to feel dizzy 令人眼晕的高度
a sleepless bed:
(a) a bed that is sleepless
(b) a bed on which the sleeper has little sleep 寝不安枕
由于人的不同感觉器官相互间联系密切,移就修饰也指把通常与甲种器官相关的修饰语转移到了乙种感觉,即中文中的通感修辞格.例如:
a sweet voice:一个甜嗓子.(表示味觉的形容词转移到了听觉.)
an icy look:一付冷漠神色.(表示触觉的形容词转移到视觉.)
移就格中的修饰语分前置和后置两种,可以由单个词(多为形容词)担任,也可以由词组担任.
上面的例子都是形容词前置,下例是副词前置:
“Of a lifetime,”repeated Mrs.Rgmer,sweetly murmuring and casting towards her friend an eloquent glance.
下面是前置短语作移就修饰语:
an angel of a woman:an angel—like woman天仙般的女人
a deafening roll of a thunder:a thunder with a deafening roll一声震耳欲聋的雷呜
a beautiful model of an art:an art with a beautiful model一件精美艺术品
a bottleneck of a crossroad:a crossroad that is like a bottle—neck 瓶颈般的路口
下面是后置形容词作移就修饰语:
The letters,sad and reproachful,offer the choice of pleading ig—

楼上的举个例子 别老在网上复制粘贴别人的啊!

转移形容词?

通感既是生理或心理现象又是语言或文化现象,在英汉语言词汇里通感语义现象是随处可见,通过对比分析英、汉感觉形容词词义转移之间的偶同、迥异或无对应性,探讨通感对感觉形容词词义转移的影响,并提出在理解或翻译此类形容词的派生意义时应考虑文化因素。...

全部展开

通感既是生理或心理现象又是语言或文化现象,在英汉语言词汇里通感语义现象是随处可见,通过对比分析英、汉感觉形容词词义转移之间的偶同、迥异或无对应性,探讨通感对感觉形容词词义转移的影响,并提出在理解或翻译此类形容词的派生意义时应考虑文化因素。

收起