英语翻译哪个国家的都要 中国的就算了 呵呵要完整的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/30 14:04:22

英语翻译哪个国家的都要 中国的就算了 呵呵要完整的
英语翻译
哪个国家的都要 中国的就算了 呵呵
要完整的

英语翻译哪个国家的都要 中国的就算了 呵呵要完整的
水调歌头 游泳
  才饮长江水,又食武昌鱼.
  万里长江横渡,极目楚天舒.
  不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余.
  子在川上曰:逝者如斯夫!
  风樯动,龟蛇静,起宏图.
  一桥飞架南北,天堑变通途.
  更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖.
  神女应无恙,当今世界殊.
  Shuidiaogetou Swimming
  I have just drunk the waters of Changsha
  And come to eat the fish of Wuchang.
  Now I am swimming across the great Yangtze,
  Looking afar to the open sky of Chu.
  Let the wind blow and waves beat,
  Better far than idly strolling in courtyard.
  Today I am at ease.
  It was by a stream that the Master said --
  "Thus do things flow away!"
  Sails move with the wind.
  Tortoise and Snake are still.
  Great plans are afoot:
  A bridge will fly to span the north and south,
  Turning a deep chasm into a thoroughfare;
  Walls of stones will stand upstream to the west
  To hold back Wushan's clouds and rain
  Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
  The mountain goddess if she is still there
  Will marvel at a world so changed.
  明月几时有,
  把酒问青天.
  不知天上宫阙,
  今夕是何年.
  我欲乘风归去,
  又恐琼楼玉宇,
  高处不胜寒,
  起舞弄清影,
  何似在人间.
  转朱阁,
  低绮户,
  照无眠.
  不应有恨,
  何事长向别时圆.
  人有悲欢离合,
  月有阴晴圆缺,
  此事古难全.
  但愿人长久,
  千里共婵娟.
  Prelude To Water Melody
  When will the moon be clear and bright?
  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
  I don't know what season it would be in the heavens on this night.
  I'd like to ride the wind to fly home.
  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
  Dancing with my moon-lit shadow
  It does not seem like the human world
  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
  Shines upon the sleepless Bearing no grudge
  Why does the moon tend to be full when people are apart?
  People may have sorrow or joy, be near or far apart
  The moon may be dim or bright, wax or wane
  This has been going on since the beginning of time
  May I alld be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.