英语翻译这句话应该翻译成“你昨天才刚刚认识你的表兄吗”可是我一开始翻译成“你昨天只见到你的表兄吗?”为什么会出现这种错误呢?你昨天只见到你的表兄吗?”翻译成英文的话怎么说?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 06:43:07
英语翻译这句话应该翻译成“你昨天才刚刚认识你的表兄吗”可是我一开始翻译成“你昨天只见到你的表兄吗?”为什么会出现这种错误呢?你昨天只见到你的表兄吗?”翻译成英文的话怎么说?
英语翻译
这句话应该翻译成“你昨天才刚刚认识你的表兄吗”可是我一开始翻译成“你昨天只见到你的表兄吗?”
为什么会出现这种错误呢?
你昨天只见到你的表兄吗?”翻译成英文的话怎么说?
英语翻译这句话应该翻译成“你昨天才刚刚认识你的表兄吗”可是我一开始翻译成“你昨天只见到你的表兄吗?”为什么会出现这种错误呢?你昨天只见到你的表兄吗?”翻译成英文的话怎么说?
其实两句中文翻译都没错.单单“You only met your cousin yesterday?”的话不能说哪一句对还是错.
You mean you didn't know you have a cousin?You only met your cousin yesterday?- 在这个情况,翻译就应该是“你昨天才刚刚认识你的表兄吗”.
You only met your cousin yesterday?You did not meet anyone else?- 这样的话就是“你昨天只见到你的表兄吗?”.
所以LZ没错=)
不知道前提的情况下有时候是没有法子翻译的.
我认为你的翻译是对的。答案不一定准确。
was your cousin the only one you met yestaday
题目的翻译是对的 你翻的的却是错的 看only修饰谁
(我觉得你一开始翻译的就是对的啊~~)
“认识”应该是know吧~
You just know your cousin yesterday?
你昨天才认识你的表兄吗?
You only see your cousin yesterday?
你昨天只见到你的表兄吗?