花花公子、PLAYBOY,带不带有贬义?中文中的“花花公子”、英文中的“PLAYBOY”,分别带不带有贬义的成分?我个人的理解,中文中的“花花公子”应该含有贬义,但英文中的“PLAYBOY”应该是个中性

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 07:18:47

花花公子、PLAYBOY,带不带有贬义?中文中的“花花公子”、英文中的“PLAYBOY”,分别带不带有贬义的成分?我个人的理解,中文中的“花花公子”应该含有贬义,但英文中的“PLAYBOY”应该是个中性
花花公子、PLAYBOY,带不带有贬义?
中文中的“花花公子”、英文中的“PLAYBOY”,分别带不带有贬义的成分?
我个人的理解,中文中的“花花公子”应该含有贬义,但英文中的“PLAYBOY”应该是个中性词.是不是这样呢?

花花公子、PLAYBOY,带不带有贬义?中文中的“花花公子”、英文中的“PLAYBOY”,分别带不带有贬义的成分?我个人的理解,中文中的“花花公子”应该含有贬义,但英文中的“PLAYBOY”应该是个中性
是的

带带带

Playboy中文翻译即为花花公子
花花公子和它的兔女郎商标,已经成为美国文化的象征之一。