moonlight shadow翻译成中文是什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 17:47:25

moonlight shadow翻译成中文是什么
moonlight shadow翻译成中文是什么

moonlight shadow翻译成中文是什么
月之阴影 萧饮寒译
那是她最后一次见到他
因月之阴影而悄然离去
他消逝于忧虑和警示中
因月之阴影而悄然离去
他沉溺于上周末的河中
在遥远的那边消遁无形
他就这样死于这场决斗中
而她不知道之后该如何度过
树林在黄昏时分的低语
因月之阴影而悄然远去
唱一首悲伤的挽歌吧
因月之阴影而悄然远去
她看到的是一只枪的侧影
在遥远的那边慢慢举起
一个逃跑的男人向他开了六枪
而她不知道之后该如何度过
我止步
我祈祷
我看到你在天堂渐渐远去
凌晨四点钟的时间
因月之阴影而悄然逝去
我仿佛看见你的幻像
因月之阴影而悄然逝去
银色的夜里星光熠熠
在遥远的那边静静闪烁
今天晚上你还会回来找我吗?
而她不知道之后该如何度过
我止步
我祈祷
我看到你在天堂渐渐远去
一直到遥远的那边
悲伤的人群伴随着他
夜色凝重而空气仍在流动
而她不知道之后该如何度过
因月之阴影而远去
因月之阴影而远去
一直到遥远的那边
同事偶然推荐了这首歌,午休的时候,在办公室里放了一下,果然感觉不错
女歌手的声音如月光般清澈透明,仿佛穿透了云层,自窗外天空飘了进来
当时想到的四个字就是天籁之音
印象中只有很久以前的Enya曾经给俄这样的感觉
问了一下同事,原来歌手是比利时Dana Winner,这首歌是她的经典曲目
再听一遍Moonlight Shadow,还是觉得无比的空灵
前奏琴声有些许哀伤,而之后Dana清丽的嗓音,却让人忘却了尘世的哀伤
琴声交错着Dana透明的声音,仿佛看到她在月色朦胧的湖边飘动着吟唱着
看了一下歌词,却发现是个感伤的故事,好奇之下去网上查了一下这首歌的背景
在Merrysue的Blog里看到原来这首歌很多人翻唱过,Maggie Reilly、Groove Coverage、卢巧音等等
听了一下Groove Coverage的演绎,完全是Disco的舞曲版本
还找到了竹影青瞳文集中的舞男,也提到了这个舞曲版本
和歌词的主题完全不一致,实在觉得是一种悲哀
Merrysue用了很有意思的三个字来形容这个舞曲版本——“鄙视它”,哑然失笑,但却觉得很贴切
这首歌最初是英国的Mike Oldfield创作的,很多网上的资料都说这首歌是纪念被枪杀的John Lennon
On December 8th 1980,in front of the Dakota,a supposed fan,Mark David Chapman,fired five shots,hitting John in the chest.By the time he arrived at the hospital,John Lennon was dead.
1980年12月8日,马克·查普曼伪装成一个歌迷,在列侬的公寓旁边徘徊了很久.那天晚上,当列侬从录音棚返回家中的时候,查普曼请列侬在他的签字本上签名.当时他内心曾进行过激烈的斗争,但最后仍然举起手枪朝着列侬的后背连开了5枪.
和Moonlight Shadow中所写的He was shot six times by a man on the run倒是有点类似
但看了原版的MTV之后,我却觉得这首歌应该和John Lennon的被刺并没有直接联系
似乎男主角死于一场决斗中,这倒象是普希金,但不知道普希金的妻子娜达丽亚会不会这样来怀念他
查了一下资料,曾经有国外的歌迷透露,Oldfield说起这首歌的灵感来源于Tony Curtis主演的电影Houdini
霍迪尼传(Houdini)是美国派拉蒙公司于1953年7月2日上映的电影,故事梗概如下:在举世闻名的幻觉大师哈利胡迪尼逝世十年后,他的遗孀贝丝找上一位灵媒,来为她召唤亡夫的鬼魂,之后便以倒叙手法回顾胡迪尼传奇的一生
但我觉得创作这首歌的才华出众但却忧郁无比的Mike Oldfield未必有所特指
或许没必要多去考证了,只需要静静溶入歌中空灵纯净的月光中即可
今天早上起来翻译了一遍这首歌,英文能力有限,不知道能否和原文的意境相符
在翻译的时候,不由得想起了普希金,那个死于丹特斯枪下的天才诗人,叹息
萧饮寒 2005.6.18

月影

月光下的影子

个人觉得翻成“月影悸动”不错……