英语高手请翻译:晏殊的《蝶恋花》

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 16:10:54

英语高手请翻译:晏殊的《蝶恋花》
英语高手请翻译:晏殊的《蝶恋花》

英语高手请翻译:晏殊的《蝶恋花》
蝶恋花
槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去.明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户.
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路.欲寄彩笺兼尺素,山长水远知何处?
是翻译成英语么!
Butterfly love spends
threshold chrysanthemum to worry that the smoke sobs blue the dew,the Luo curtain is slightly cold,the swallow dual flight goes.The bright moonlight does not know by heart the parting regrets pain,puts on the Zhu household the slanting light to the dawn.
last night the westerly wind withered the blue tree,on the alone tall building,looked at the completely horizon road.Wants to send the colored stationery concurrently ruler element,Shan Changshui far knowledge where?
翻译软件帮助,应该有些许的错误!

蝶恋花 (宋)晏殊
槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!
Die Lian Hua
Outside the railings chrysanthemums are sad
And orchids are shedding tears of dew...

全部展开

蝶恋花 (宋)晏殊
槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!
Die Lian Hua
Outside the railings chrysanthemums are sad
And orchids are shedding tears of dew.
The silk curtains hang light and cool,
A pair of swallows flying off.
The bright moon knows not the sorrow
Of departure and solitude,
Its slanting rays piercing the vermilion portals
Till dawn breaks.
Last night the west wind withered the emerald leaves,
Alone, I mounted the stairs
To look down the endless road.
I’m ready to send reams of letters and elegant notes.
But the rivers are wide, the mountains so high,
I do not know where to locate you.
商务印书馆《英译中国古词精选》 龚竟浩 译

收起

Cause song once climbed a cigarette lighter and , the swallows fly in pairs. the moon from hate ignorance, to wear a light up the account. westerly winds withered trees on a, i overlooked the endless distance. to send the marker and feet, the rich know where changshui!

广告歌