英语翻译昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 03:13:52

英语翻译昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.
英语翻译
昔我往矣,杨柳依依.
今我来思,雨雪霏霏.

英语翻译昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.
往日离家出征,杨柳轻柔,随风而舞.如今返回故乡,纷纷雪花,漫天飘飞.
这是一首写一位被遣戍边的兵士从出征到回家的诗歌.这四句,是诗中情景交融的名句.“依依”,“霏霏”这两组叠词,不但把柳枝的婀娜姿态、大雪的飞舞飘扬描绘得十分肯体、生动,而且非常形象地揭示了这一征人的内心世界.“杨柳依依”表现他春天出征时对故乡、亲人恋恋不舍的心情.“雨雪霏霏”使我们联想到他在征程中经受的许多磨难,并衬托出他在返家时满怀哀伤悲愤心情.清人王夫之说这四句诗“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐.”(《姜斋诗话》)

下文拟就各家对《诗经·小雅·采薇》第六章的翻译来比较各自翻译上的不同之处。其原文是:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
理雅各的译文是:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be...

全部展开

下文拟就各家对《诗经·小雅·采薇》第六章的翻译来比较各自翻译上的不同之处。其原文是:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
理雅各的译文是:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.
詹宁斯的译文如下:
At first, when we started on our track,
The willows green were growing,
And now, when we think of the journey back,
Tis raining fast and snowing.
And tedious and slow he march will be,
And food and drink will fail uw.
Ah, hard to bear is the misery!
None knows what grief assail us.
庞德的译文是:
Willows were green when we set out,
it’s blowin’ an’ snowin’ as we go
down this road, muddy and slow,
hungry and thirsty and blue a doubt
(no one feels half of what we know)
韦利的译文是:
Long ago, when we started,
The willow spread their shade.
Now that we turn back
The march before us is long,
We are thirsty and hungry,
Our hearts are stricken with sorrow,
But no one listens to our plaint.
许渊冲的译文如下:
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
Hunger and thirst
Press me the worst.
My grief o’erflows.
Who knows? Who knows?

收起

一个字:强!