为什么3.5亿人学英语,但是达到同声传译,高级翻译的人数为什么少的可怜啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 01:32:57

为什么3.5亿人学英语,但是达到同声传译,高级翻译的人数为什么少的可怜啊
为什么3.5亿人学英语,但是达到同声传译,高级翻译的人数为什么少的可怜啊

为什么3.5亿人学英语,但是达到同声传译,高级翻译的人数为什么少的可怜啊
首先:我们学英语不是为了翻译,而是日常和工作,不需要那么努力的学,能交流就可以了
其次:同声翻译要求很高,在听力和口语上都要求十分的好,而且同声翻译还在语音等方面的要求
再者:同声翻译的需求量少,只有少数国际大的会议上有,需求量少所以学的人也少.

首先你的知识面要很宽,要不人家说个什么专业名词是没有时间给你查字典的
其次要一定的语言天赋,语言不是靠死记硬背就能通晓其魅力所在的,要么为什么李白只有一人
再次要具备很强的速记能力,不只是书面的速记能力,更要在脑子里记得非常清楚,短时间内做到准确无误、细致入微
综合以上条件,男人们往往细致不做,女性们则无法长时间保持高效的工作状态
这是一个非常幸苦的活儿,不要以为脑...

全部展开

首先你的知识面要很宽,要不人家说个什么专业名词是没有时间给你查字典的
其次要一定的语言天赋,语言不是靠死记硬背就能通晓其魅力所在的,要么为什么李白只有一人
再次要具备很强的速记能力,不只是书面的速记能力,更要在脑子里记得非常清楚,短时间内做到准确无误、细致入微
综合以上条件,男人们往往细致不做,女性们则无法长时间保持高效的工作状态
这是一个非常幸苦的活儿,不要以为脑力劳动就是很轻松的。同声传译,一般一场坐下来需要换人的

收起

具体关于同声传译的资料你可以查一下
要说的 比母语还流利 不是一件容易的事
而且 反应要快 要眼观六路 耳听八方
我是学翻译的 很清楚这个
同声传译 说透了 就是用健康换金钱
高级翻译不难当 交替传译 也不难当
就是同声传译 女孩子干不过40岁的 很早就退二线 因为过于耗脑力 所以衰老很快的 这是老实话
1个小时 4千块钱
这...

全部展开

具体关于同声传译的资料你可以查一下
要说的 比母语还流利 不是一件容易的事
而且 反应要快 要眼观六路 耳听八方
我是学翻译的 很清楚这个
同声传译 说透了 就是用健康换金钱
高级翻译不难当 交替传译 也不难当
就是同声传译 女孩子干不过40岁的 很早就退二线 因为过于耗脑力 所以衰老很快的 这是老实话
1个小时 4千块钱
这钱 赚得不容易
楼主要是想知道具体内情可以咨询专业人士 呵呵

收起

因为在中国的英语教育模式下,培养出真正的英语高手是很难的。你需要有兴趣,有环境,有钱,甚至还需要你的一点天赋。不然,只能成为哑巴英语的受害者。我是个应届高中毕业生,我的特长就是英语,在我身边我看到过太多同学,背单词就像背字母串,背课文就像背单词串,他们根本没有经过良好的系统的英语教学,甚至可以说,英语还没有入门就被学校的英语教学制度压得失去了兴趣。
至于同声传译和高级翻译,这些不是随便什么...

全部展开

因为在中国的英语教育模式下,培养出真正的英语高手是很难的。你需要有兴趣,有环境,有钱,甚至还需要你的一点天赋。不然,只能成为哑巴英语的受害者。我是个应届高中毕业生,我的特长就是英语,在我身边我看到过太多同学,背单词就像背字母串,背课文就像背单词串,他们根本没有经过良好的系统的英语教学,甚至可以说,英语还没有入门就被学校的英语教学制度压得失去了兴趣。
至于同声传译和高级翻译,这些不是随便什么人可以轻易走上去的。我以前有一位课外的老师,他就是我们这边一所名牌大学的同声传译队的老师,他跟我们讲同声传译这个工作是相当累的,比如一个大型会议,由于内容需要保密,在开会的前一天才能把相关资料发给你,而那天晚上你就必须把厚厚的一大堆资料看完,甚至记下,不然第二天你的同声传译不可能做好。而且在传译的同时你还要学会速记法,那些速记符号外行人完全不认得。如此要求高效率高难度的工作,而且缺乏一些创造性,即便很赚钱,做的人也会相对较少。

收起

你好,我是过来人,说说我的亲身体会.
首先语言的提高需要语言环境,在大学里对学英语专业的学生,老师要求每天练口语就是这个道理,熟能生巧.炼习大脑用英文思维.
同声传译需要连续不断的煅炼机会和语言环境,大脑需要直接用英文思考,没在英语国家工作或生活的经历很难达到.
所谓的高级翻译就是比一般的人词汇量要大,听力要强,熟练程度要高,笔译就另当别论了,可有大把时间去思...

全部展开

你好,我是过来人,说说我的亲身体会.
首先语言的提高需要语言环境,在大学里对学英语专业的学生,老师要求每天练口语就是这个道理,熟能生巧.炼习大脑用英文思维.
同声传译需要连续不断的煅炼机会和语言环境,大脑需要直接用英文思考,没在英语国家工作或生活的经历很难达到.
所谓的高级翻译就是比一般的人词汇量要大,听力要强,熟练程度要高,笔译就另当别论了,可有大把时间去思,但也需要对外文原文的理解能力,笔译最难的是外译中,而不是汉译外,这一点很多人或许不能理解.
首先必须交传或对传很流利了,才能偿试同传,到时是水到渠成,所谓的培训只是提供一个炼习的场所,行不行还得看你大脑对英文的熟练反应程度.能够达到英文和你母语熟练程度差不多了才能胜任同传.
一般做到这一点没有10年8年的经历是不可能的.一般的翻译大都是做到一半中途改行或没机会去偿试,并不代表他们不行,所以说同传少的原因.
还有反应慢记忆差的人不适合做同传.
我做到这一点花了15年.因为中途有几年没做翻译了,尽管外语还是工作语言.
如果对要翻的内容不熟,和交传一样,同传一样不行的
供您参考.

收起