i found ()foolish of you to do such a thing为什么么填IT?他替代了什么?,我发现这样做是愚蠢的,你是愚蠢的?这样翻译不会有逻辑错误吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 16:14:45

i found ()foolish of you to do such a thing为什么么填IT?他替代了什么?,我发现这样做是愚蠢的,你是愚蠢的?这样翻译不会有逻辑错误吗?
i found ()foolish of you to do such a thing
为什么么填IT?他替代了什么?,我发现这样做是愚蠢的,你是愚蠢的?这样翻译不会有逻辑错误吗?

i found ()foolish of you to do such a thing为什么么填IT?他替代了什么?,我发现这样做是愚蠢的,你是愚蠢的?这样翻译不会有逻辑错误吗?
I found (it) foolish of you to do such a thing.
我发现你做这样一件事很傻.
it在此是形式宾语,它代替的是后边的不定式短语to do such a thing.如果把不定式直接放在动词found之后,会使得句子的中间过于臃肿,用了it之后结构显得更协调.

it替代的是you do such a thing, 这样是为了避免头重脚轻。可以翻译成;我认为你这样做是愚蠢的。

这是个固定句型,it在这做形式宾语,真正宾语是 to do such a thing

it 我认为你做这件事(的行为)是愚蠢的。 不要问我为什么,语感问题。请叫我红领巾!