这个英语句子不理解,美国人怎么为别的身份而自豪?Until recent years,the children of immigrants were forced to “sink or swim” and to learn English in American schools.But in the mid 60’s there developed an awareness among ethn

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 17:55:18

这个英语句子不理解,美国人怎么为别的身份而自豪?Until recent years,the children of immigrants were forced to “sink or swim” and to learn English in American schools.But in the mid 60’s there developed an awareness among ethn
这个英语句子不理解,美国人怎么为别的身份而自豪?
Until recent years,the children of immigrants were forced to “sink or swim” and to learn English in American schools.But in the mid 60’s there developed an awareness among ethnic groups that every American has a heritage and should be proud of
his or her other identity.

这个英语句子不理解,美国人怎么为别的身份而自豪?Until recent years,the children of immigrants were forced to “sink or swim” and to learn English in American schools.But in the mid 60’s there developed an awareness among ethn
最近几年,移民的孩子被迫融入美国文化,在学校学习英文.但是在60年代中期,移民们对自己的种族并不介意,每一个美国人都正视自己的血统,并以自己的族裔为荣.

近几年来,移民者的孩子被强制性的融入美国本土文化,在美国的学校里学英语。不过60年代中期的美国,在宗教团体中诞生了一批文化捍卫者,他们认为每一个美国人都有另外的祖先并且应该捍卫他们的另一个身份(国籍)。

就是说,美国佬的祖宗大多是来自世界各地的,在上世纪60年代中期,美国人对自己的杂种民族身份并不介意,因为他们承认自己的历史而已。
而现在,美国移民的孩子则必须自主沉浮,学习当地的语言--英语。
我想这段话是强调一种现在和历史情况的差异对比。...

全部展开

就是说,美国佬的祖宗大多是来自世界各地的,在上世纪60年代中期,美国人对自己的杂种民族身份并不介意,因为他们承认自己的历史而已。
而现在,美国移民的孩子则必须自主沉浮,学习当地的语言--英语。
我想这段话是强调一种现在和历史情况的差异对比。

收起