德语分析第一句(翻译):Das war schon immer so,ich bin auf dem Dorf aufgewachsen und bin es gewohnt,kreativ werden zu müssen,wenn ich ausgehen will.Nur die Spontaneität geht verloren.从kreativ后面开始就看不太懂了,不太

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 16:20:11

德语分析第一句(翻译):Das war schon immer so,ich bin auf dem Dorf aufgewachsen und bin es gewohnt,kreativ werden zu müssen,wenn ich ausgehen will.Nur die Spontaneität geht verloren.从kreativ后面开始就看不太懂了,不太
德语分析
第一句(翻译):
Das war schon immer so,ich bin auf dem Dorf aufgewachsen und bin es gewohnt,kreativ werden zu müssen,wenn ich ausgehen will.Nur die Spontaneität geht verloren.从kreativ后面开始就看不太懂了,不太明白和长在村庄里有什么关系
第二句(语法):
Besonders angenehm am Wohnen bei den Eltern:Dass es am Ende des Monats nur Nudeln zu essen gibt,bleibt mir erspart.不明白为什么冒号后面是dass从句,这句的主句在哪里?mir bleibt?那主语是谁

德语分析第一句(翻译):Das war schon immer so,ich bin auf dem Dorf aufgewachsen und bin es gewohnt,kreativ werden zu müssen,wenn ich ausgehen will.Nur die Spontaneität geht verloren.从kreativ后面开始就看不太懂了,不太
第一句(翻译):一直以来都是这样的,我在小村庄里长大,所以习惯了要出去玩的话就要变得很有创意.只可惜不能说走就走.
应该是因为小村庄比较封闭,交通也不方便,所以不大容易走出去的意思.
第二句(语法):主句是 (Es)bleibt mir erspart,dass…… 只不过这个句子的顺序倒过来了而已.主语就是可加可不加的 Es.

第一句: Das war schon immer so(接上文,不翻了),我是在村子里长大的,过惯了那里的生活,如果我执意出去的话,必须要变得有多一些创造性(必须要会变通)。只是真性情在一点点丢失。
第二句: Dass es am Ende des Monats nur Nudeln zu essen gibt, bleibt mir erspart.
这句的主语是dass从句。...

全部展开

第一句: Das war schon immer so(接上文,不翻了),我是在村子里长大的,过惯了那里的生活,如果我执意出去的话,必须要变得有多一些创造性(必须要会变通)。只是真性情在一点点丢失。
第二句: Dass es am Ende des Monats nur Nudeln zu essen gibt, bleibt mir erspart.
这句的主语是dass从句。dass从句的主语是es。 "到了月底只有面条可吃"是整句话的主语。
"到了月底只有面条可吃" bleibt mir erspart = 省得我到了月底只有面条可吃。

收起

德语分析第一句(翻译):Das war schon immer so,ich bin auf dem Dorf aufgewachsen und bin es gewohnt,kreativ werden zu müssen,wenn ich ausgehen will.Nur die Spontaneität geht verloren.从kreativ后面开始就看不太懂了,不太 德语 Wie war das denn?啥意思? Das Liebeslied是什么意思!德语翻译! 德语:Wie war das also mit dem Brief? 德语 时态Das Auto war geparkt.是什么时态? 麻烦翻译一下(德语):Das ist nett von Ihnen! 请翻译 德语 Sie werden sehen, wie ich das machen kann. 并做句子成分分析,谢谢 das letzte Wort (德语) 这句德语怎么翻译?Wollen sie das zimmer davor sehen oder gleich so mieten? 跪求德语翻译阿 这句ws heißt das?是啥子意思阿 德语翻译das Lesen klappt halbwegs 德语翻译:Das Kind bsucht den Kindergaten. 请问这句德语怎样理解呀?Weil das Wetter so schlecht war,konnte man die Bahnstrecke noch nicht von den umgestürzten Bäumen befreien. 请问德语中,什么时候用过去时,什么时候用完成时?如:我喝水这句可以是 Ich bin das Wasser getrunken.还是 Ich war das Wasser getrunken呢?还是都错呢? 几句德语看不懂Er hört im Unterricht auch nicht zu.Der Buchladen war leider schon zu.Das kaufhaus nebenan war noch auf.都是句末不太明白,比如第二个,为什么schon zu就表示已经关门了 德语关于介词bei的用法Wie war das bei dir?为什么不能用别的介词 请问德语该短句是什么意思呀?Das war wohl nichts mit menschenleer. 德语哪些情况下形容词无词尾变化(除词典上注明的)?Das Dritte Programm ist eine regional verschiedene Fernsehsendung.Sie bringt fuer ganz bestimmte Interessengruppen oft intellektuelle Sendungen. 第一句中的regional为什么