我想要一、两首简单的英语短诗尽快,最好在明天下午之前.不用很深的,越浅越好,也不用很长.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 13:51:14

我想要一、两首简单的英语短诗尽快,最好在明天下午之前.不用很深的,越浅越好,也不用很长.
我想要一、两首简单的英语短诗
尽快,最好在明天下午之前.
不用很深的,越浅越好,也不用很长.

我想要一、两首简单的英语短诗尽快,最好在明天下午之前.不用很深的,越浅越好,也不用很长.
The pure,the bright,the beautiful,
That stirred our hearts in youth,
The impulses to wordless prayer,
The dreams of love and truth;
The longing after something's lost,
The spirit's yearning cry,
The striving after better hopes-
These things can never die.
一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
推动着我们做无言的祷告的,
让我们梦想着爱与真理的;
在失去之后为之感到珍惜的,
使灵魂深切地呼喊着的,
为了更美好的梦想而奋斗着的——
这些美好不会消逝.
The timid hand stretched forth to aid,
A brother in his need,
A kindly word in grief's dark hour
That proves a friend indeed:
The plea for mercy softly breathed,
When justice threatens nigh,
The sorrow of a contrite heart-
These things shall never die.
羞怯的伸出援助的手,
在你的兄弟需要的时候,
伤恸、困难的时候,一句真心的话
就足以证明朋友的真心;
轻声地乞求怜悯,
在审判临近的时候,
懊悔的心有一种伤感——
这些美好不会消逝.
Let nothing pass for every hand
Must find some work to do;
Lose not a chance to waken love-
Be firm,and just,and true:
So shall a light that cannot fade
Beam on thee from on high.
And angel voices say to thee-
These things shall never die.
在人间传递温情,
尽你所能地去做;
别错失了唤醒爱的良机——
为人要坚定,正直,忠诚:
因此上方照耀着你的那道光芒
就不会消失.
你将听到天使的声音在说——
这些美好不会消逝.

A Red, Red Rose
O, my luve(1) is like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June,
O, my luve is like the melodie(2),
That\'s sweetly play\'d in tune(3).
As fair art thou, m...

全部展开

A Red, Red Rose
O, my luve(1) is like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June,
O, my luve is like the melodie(2),
That\'s sweetly play\'d in tune(3).
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I(4),
And I will luve thee still(5),my dear,
Till a\'(6) the seas gang(7) dry.
Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\'(8) the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o\' life shall run(9).
And fare thee weel(10), my only luve,
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho\'(11) it were ten thousand mile!
译:
我的爱人像朵红红的玫瑰
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
注释:
(1)luve:(苏格兰方言)love,下同。
(2)melodie:melody 曲调
(3)in tune:harmoniously
(4)As fair art thou, my bonie lass,/ So deep in luve am I : My love is as deep as you are beautiful. art=are; bonie=bonny(or bonnie)=pretty.
(5)still:always
(6)a\': all
(7)gang:(苏格兰方言)go
(8)wi\': with
(9)While the sands o\'life shall run:只要我活着。sands指古代计时用的沙漏中的沙;o\'=of.
(10)fare thee weel:fare you well 即farewell, good-bye to you.
(11)Tho\':though
这首诗在文学界很著名哦!
Cherry-Ripe(1)
There is a garden(2) in her face
Where roses and white lilies(3)blow(4);
A heavenly paradise is that place,
Wherein(5) all pleasant fruits do glow;
There cherries(6)grow which none may buy,
Till Cherry-Ripe themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row(7),
Which when her lovely laughter shows,
They ollk like rose-buds fill\'d with snow(8):
Yet them nor peer nor(9) prince can buy,
Till Cherry-Kipe themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still(10);
Her brows like bdnded bows do stand,
Threat\'ning(11) with pier5cing frowns to kill
All that approach with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh(12),
-Till Cherry-Ripe themselves do cry!
译:
樱桃熟了
有一座花园在她的脸上,
盛开着百合和玫瑰;
那地方是个美妙的天堂,
还有各种鲜果累累;
没人能买那儿生长的樱桃,
除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”
那樱桃正中含蓄
两排灿烂的明珠,
每当她粲然一笑,
它们像衔雪的玫瑰花苞:
贵族王爷也不能买那樱桃,
除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”
她的眼睛像天使护卫樱桃,
她的眉毛像弯弓站立防守,
她刺心的蹙额时时发出警告:
要处死企图偷看或动手的人,
没人能接近那神圣的樱桃,
除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”
注释:
(1)Cherry-Ripe:指当时伦敦街头小贩的叫卖声。
(2)garden:用“花园”来比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美丽和圣洁--这也是歌颂人的美丽和伟大。“花园”的意象使人想到《创世纪》中的伊甸园,以及《雅歌》中的“花园”。参见《雅歌》(4:12):\"A garden inclosed is my sister, my spouse,\"我的妹子,我的新妇,乃是关锁的园,斯宾塞在《爱情小诗》第64首中也曾写过:“Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers.\"我去吻她的唇--我得到这样的恩赐--/我仿佛闻到了满园的花香。
(3)roses and white lilies:此处用roses形容红润的双颊,用white lilies 形容白皙的肤色。
(4)blow:开花,即blossom.
(5)Wherein:in which
(6)cherries:指双唇。
(7)Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl,两排璀璨的珍珠,指皓齿。orient,原意是太阳升起的地方,此处意为“光辉夺目的”。
(8)rose-buds fill\'d with snow:满街白雪的玫瑰花蕾,此处指满含皓齿的红唇。fill\'d 即filled.
(9)nor…nor:neither…nor
(10)still:always.第12-13行,把眼睛比作守卫“花园”的天使,把双眉比作天使手中的弯弓,暗示人的美丽、暗示人的美丽、圣洁、高贵和尊严,是神圣不可侵犯的。
(11)Threat\'ning:threatening
英语诗歌:Honeysuckle(忍冬)

I plucked a honeysuckle where



The hedge on high is quick with thorn,



And climbing for the prize,



was torn,



And fouled my feet in quag-water;



And by the thorns and by the wind



The blossom that I took was



thinn'd,



And yet I found it sweet and fair.



Thence to a richer growth I came,



Where, nursed in mellow intercourse,



The honey suckles sprang by scores,



Not harried like my single stem,



All virgin lamps of scent and dew,



So from my hand that first I threw,



Yet plucked not any more of them.



Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden's head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.







忍冬



在长满棘刺的高篱上,



我采摘到一支忍冬花,



为了这个奖赏,



我努力攀爬,



划破了我的衣衫,



在泥泞的水中弄脏了



我的双脚,



花朵在荆棘和风中飞落,



我采的花变得稀疏,



然而



花朵如此芬芳美丽,



在甘美气息的滋养中



我也变得更加娇艳,



忍冬一簇簇地盛开,



没有象我手中的那束



被摧残而凋零,



从我的手中,



所有无暇芬芳的光芒,



渐渐消逝,



从此我再不采撷忍冬花。







注释:忍冬用产生的甘露迷醉贪婪的蜜蜂,由此而得名(忍冬英文一词是由“蜂蜜”和“吮吸”两组成)。当它强烈的芬芳在空气中弥漫时,也陶醉了人的感官。充满激情的忍冬所散发的香气令少女却步回首,因此野生忍冬象征着爱情的反复无常。
The Last Rose of Summer
(1)
'Tis the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;独自绽放着;
All her lovely companions所有昔日动人的同伴
Are faded and gone;都已凋落残逝;
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
(2)
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
To pine on the stem;让你单独地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter为此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed你的丽叶在花床上
Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
(3)
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中
The gems drop away.掉落的宝石。
When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown,所爱的人飞走,
O! who would inhabit啊!谁还愿留在
This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
—— "Stray birds"
夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘落在地。
——《飞鸟集》

收起