a dog in the manger如何翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 17:37:23

a dog in the manger如何翻译
a dog in the manger如何翻译

a dog in the manger如何翻译
直译是狗占马槽,中文里对应的说法就是指“站着茅坑不拉屎的人”

占用他物不用 浪费资源

霸道的人

直译为马槽里的狗。比喻自己不能享用,又不肯让与别人的人,典出《伊索寓言》。在《呼啸山庄》第十章伊莎贝拉指责凯瑟琳妨碍她与希刺克利夫的交往的对话中有此句的一个典型应用,你可以参考一下。

a dog in the manger(狗站马槽)-即(讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。)
这句话-源自寓言名著的英文典故。出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。
因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常...

全部展开

a dog in the manger(狗站马槽)-即(讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。)
这句话-源自寓言名著的英文典故。出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。
因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,(讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。)
“a dog in the manger”是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)
如:There are some officials who are only the dogs in the manger.

收起

拦路虎
挡路的狗