作业帮 > 英语作文 > 教育资讯

万圣节的由来,英语

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 18:30:09 英语作文
万圣节的由来,英语英语作文

篇一:万圣节的由来,英语

One story about Jack, an Irishman, who was not allowed into Heaven because he was stingy with his money. So he was sent to hell. But down there he played tricks on the Devil (Satan), so he was kicked out of Hell and made to walk the earth forever carrying a lantern.

Well, Irish children made Jack s lanterns on October 31st from a large potato or turnip, hollowed out with the sides having holes and lit by little candles inside. And Irish children would carry them as they went from house to house begging for food for the village Halloween festival that honored the Druid god Muck Olla. The Irish name for these lanterns was Jack with the lantern or Jack of the lantern, abbreviated as Jack-o -lantern and now spelled jack-o-lantern.

The traditional Halloween you can read about in most books was just children s fun night. Halloween celebrations would start in October in every elementary school.

关于万圣节有这样一个故事。是说有一个叫杰克的爱尔兰人,因为他对钱特别的吝啬,就不允许他进入天堂,而被打入地狱。但是在那里他老是捉弄魔鬼撒旦,所以被踢出地狱,罚他提着灯笼永远在人世里行走。

在十月三十一日爱尔兰的孩子们用土豆和萝卜制作 杰克的灯笼 ,他们把中间挖掉、表面上打洞并在里边点上蜡烛。为村里庆祝督伊德神的万圣节,孩子们提着这种灯笼挨家挨户乞讨食物。这种灯笼的爱尔兰名字是 拿灯笼的杰克 或者 杰克的灯笼 ,缩写为Jack-o -lantern 。

现在你在大多数书里读到的万圣节只是孩子们开心的夜晚。在小学校里,万圣节是每年十月份开始庆祝的。孩子们会制作万圣节的装饰品:各种各样桔红色的南瓜灯。

篇二:万圣节的由来,英语

Halloween originated as a celebration connected with evil spirits. Witches flying on broomsticks with ghosts, goblins and skeletons have all evolved as symbols of Halloween. Bats, owls and other nocturnal animals are also popular symbols of Halloween. They were originally feared because people believed that these creatures could communicate with the spirits of the dead.

Black cats are also symbols of Halloween and have religious origins as well. Black cats were considered to be reincarnated beings with the ability to divine the future. During the Middle Ages it was believed that witches could turn themselves into black cats. Thus when such a cat was seen, it was considered to be a witch in disguise. All these are popular trick-or-treat costumes and decorations for greeting cards and windows.

Black is one of the traditional Halloween colors, probably because Halloween festivals and traditions took place at night.

Pumpkins are also a symbol of Halloween. The pumpkin is an orange-colored squash, and orange has become the other traditional Halloween color. Carving pumpkins into jack- o -lanterns is a Halloween custom also dating back to Ireland. A legend grew up about a man named Jack who was so stingy that he was not allowed into heaven when he died, because he was a miser. He couldn t enter hell either because he had played jokes on the devil. As a result, Jack had to walk on the earth with his lantern until Judgement Day. So Jack and his lantern became the symbol of a lost or damned soul. To scare these souls away on Halloween, the Irish people carved scary faces out of turnips, beets or potatoes representing Jack of the Lantern, or Jack-o-lantern. When the Irish brought their customs to the United States, they carved faces on pumpkins because in the autumn they were more plentiful than turnips. Today jack-o-lanterns in the windows of a house on Halloween night let costumed cchildren know that there are goodies waiting if they knock and say Trick or Treat!

篇三:Halloween_万圣节的由来中英文对照介绍

你了解万圣节的由来吗?

Halloween, or Hallowe'en, a holiday celebrated on the night of October 31, is a mix of ancient Celtic practices, Catholic and Roman religious rituals and European folk traditions that blended together over

time to create the holiday we know today.

万圣节前夜(每年10月31日),在其形成过程中逐渐融合了凯尔特习俗、天主教仪式和欧洲民间传统,最终形成了我们今天所见的这

样一个节日。

Ancient

远古时期

Shades: Throughout ancient history, Shades meant the spirit of a

dead person, residing in the underworld.

幽灵:远古时期,人们认为幽灵是生活在地下世界的死者的灵魂。 Carving gourds into elaborately decorated lanterns dates back

thousands of years to Africa.

将葫芦精雕细刻、做成灯笼的习俗可追溯到几千年前的非洲。

800-450 B.C.

公元前800-450年

The ancient Celts believed that wearing masks would ward off evil

spirits.

古凯尔特人相信戴上面具可以避开邪灵。

Pre-1st Century

1世纪前

Samhain: The Festival of Samhain is a celebration of the end of the

Gaelic harvest season.

死神节:盖尔人(苏格兰和爱尔兰的凯尔特人)庆祝丰收季节结束

的节日。

1st Century

1世纪

Gaels believed that the border between this world and the otherworld became thin on Sambain; because animals and plants were dying, it allowed the dead to reach back through the veil that separated them from

the living.

盖尔人相信,在死神节,现世与冥界的边界会逐渐消失。动物和植物纷纷死去,而死者将穿过把他们同生者隔开的幕布重回世间。 Bonfires played a major role in the Festival of Samhain. Celebrants wore costumes, mostly skins and animal heads, and danced around

bonfires.

篝火对于死神节来说是必不可少的。参加庆典的人们穿上动物的

皮毛和头颅做成的服装,围着篝火舞蹈。

By A.D. 43, Romans had conquered much of Celtic territory. Two Roman festivals were combined with the Celtic celebration of Samhain: Feralia, a day in late October when Romans commemorated the passing of the dead, and a day to honor Pomona, Roman goddess of fruit and

trees.

公元43年,罗马人占领了凯尔特人的大部分领土,并将两个罗马节日与死神节的传统结合起来:一个是纪念死者的Feralia节(十月

末的一天),另一个是纪念罗马的果树女神Pomona的节日。 Werewolf: The original werewolf of classical mythology, Lycaon, a king of Arcadia who, according to Ovid's Metamorphoses, was turned

into a ravenous wolf by Zeus. Possibly the source of the term

lycanthropy.

狼人:古罗马诗人奥维德在他的《变形记》中描绘了古典神话中狼人的原型——阿卡迪亚王吕卡翁,由于触怒天神宙斯而被变成了一

匹狼。也许“变狼妄想狂”一词就是来源于这个故事。

3rd Century

3世纪

In the Roman Catholic church, a commemoration of "All Martyrs"

was celebrated between mid April and early May.

在每年四月中旬到五月初这段时间,罗马天主教会庆祝一个名为

“众殉道者节”的纪念性节日。

7th Century

7世纪

The festival of All Siants dates to May 13 in 609 or 610, when Pope

Boniface IVconsecrated the Pantheon at Rome.

公元609或610年,教皇卜尼法斯四世为罗马万神殿祝圣,并将

5月13日定为“众圣人节”。

This date was an ancient pagan observation, the end of the Feast of the Lemures, in which the evil and restless spirits of all the dead were

appeased.

这一节期原本是古老的异教节日——勒姆瑞斯(夜游魂)节的末尾,在这一节日期间人们试图安抚那些邪恶且永不安宁的亡魂。

8th Century

8世纪

Pope Gregory III designated November 1st All Saints' Day, a time to

honor saints and martyrs.

教皇格列高利三世将每年11月1日定为“众圣人节”,以此纪念

圣人和殉道者。

Many believe the pope was attempting to replace the Celtic festival

of the dead with a related, but church-sanctioned holiday.

人们相信,教皇此举是为了用一个教会认可的节日来替代凯尔特

的亡者之节日。

Saint Boniface declared that belief in the existence of witches was

un-Christian.

圣卜尼法斯(680-754,本笃会修士,美因茨大主教)宣布,相信女

巫的存在是不合基督教教义的。

10th Century

篇四:万圣节的由来--中英双语

罗伯特·布里奇 Robert Bridges - A School Portrait

I had not visited Eton for many years, when one day passing from the Fellow’s Library into the Gallery I caught sight of the portrait of my school-friend Digby Dolben hanging just without the door among our most distinguished contemporaries. I was wholly arrested, and as I stood gazing on it, my companion asked me if I knew who it was. I was thinking that, beyond a few whom I could name, I must be almost the only person who would know. Far memories of my boyhood were crowding freshly upon me: he was standing again beside me in the eager promise of his youth; I could hear his voice; nothing of him was changed; while I, wrap from him in a confused mist of time, was wondering what he would think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.

This portrait-gallery of old Etonians is very select: preeminent distinction of birth or merit may win you a place there, or again official connection with the school, which right loves to keep up an unbroken panorama of its teachers, and to vivify its annals with the faces and figures of the personalities who carried on its traditions. But how came Dolben there? It was because he was a poet, --that I knew;--and yet his poems were not known they were jealously guarded by his family and a few friends: indeed such of his poems as could have come to the eyes of the authorities who sanctioned this memorial would not justify it. There was another reason; and the portrait bears its won credentials; for though you might not perhaps divine the poet in it, you can see the saint, the soul rapt in contemplation, the habit of stainless life, of devotion, of enthusiasm for high ideals. Such a being must have stood out conspicuously among his fellows; the facts of his life would have been the ground of the faith in his genius; and when his early death endeared and sanctified his memory, loving grief would generously grant him the laurels which he had never worn.

我已有多年未访问伊顿公学;当有一天从Fellow’s Library [1] 经过进入陈列室时,我看到我的校友Digby Dolben [2] 的肖像与我们这个时代最卓越的人的肖像挂在了一起。我完全被吸引住了,而当我驻足凝视它时,我的同伴问我是否知道他是谁。我想,除了几个我记得起名字的人之外,我几乎一定是唯一知道的人了。少年时代的遥远记忆就像才发生一样向我簇拥而来:他又一次站在我身旁,年轻、踌躇满志;我仿佛能听到他的声音,他一点也没变;然而,当我被关于他的时间之雾包围时,我好奇他会怎么想,他是否知道在他去世30年后的这一刻,他的记忆会因此得以保存并受人敬仰,就在这所名校中,在他微妙的灵魂一度被奇怪地困扰的地方。

这个老伊顿学生肖像的陈列馆中挂出的肖像是经过精挑细选的:出身显赫、品格高贵可以为你在那赢得一个席位,或者在毕业后与学校有官方上的联系——他们热衷于维持师生之间不变的全景画,热衷于让那些与继承学校传统的面貌形象有关的校史记录保持鲜活。但,Dolben的肖像为什么会在那呢?因为他是一个诗人?——这我知道,但他的诗歌鲜为人知,都被家人和少数几个朋友小心翼翼地保存了起来。即使这些数量稀少的作品能入得了负责挑选肖像的权威人士的法眼,也并不足以让他名列其中。还有另外一个原因,肖像就是一种证明的效力,或许你无法看出他是诗人,但你却可以看到圣人的特质:灵魂沉浸于深思、纯洁无暇、对崇高理想满怀热情与献身精神。这样的特征一定使他在同龄人中出类拔萃;他的生活经历足以让我们相信他是一位天赋秉异的才人。而当他的英年早逝洗净了记忆的尘埃并唤醒了世人的爱慕之时,吝爱的悲悯将会慷慨的

赋予他未曾拥有的桂冠。

注:

[1] Fellow’s Library位于剑桥大学耶稣学院,建于1676-77 年。

[2] Digby Dolben,罗伯特·布里奇的堂兄弟,英国诗人,于1867年6月28日溺水而卒。 Robert Bridges 译文赏析:

1、原文:“Far memories of my boyhood were crowding freshly upon me: he was standing again

beside me in the eager promise of his youth。”

译文:“少年时代的遥远记忆就像才发生一样向我簇拥而来:他又一次站在我身旁,年轻、踌躇满志。“

这句翻译的很好。首先,作者把 ”freshly“ 译为”像才发生一样“,而我认为这一点比刘士聪先生译为”鲜活地涌进“更为合理。在汉语里用“鲜活地”显得很奇怪,因为“鲜活地”修饰后面的动作“涌进”,涌进不能说是“鲜活”,只能说是“迅速地”或者“大量地”。其次,”in the eager promise of his youth”译为“年轻、踌躇满志”也很巧妙。译者并没有死板得按照英文的语法顺序,而事实上这样做也根本行不通。把 ”youth” 译为汉语中的“年轻”,名词转化为形容词,而“eager promise”在理解意义的基础上找出对应的汉语四字结构,既语义准确,又没有丢掉英文的文笔。刘士聪先生译为“焕发着青春的风采”,显得有些平淡无味。

2、原文:while I, wrap from him in a confused mist of time, was wondering what he would think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.

译文:然而,当我被关于他的时间之雾包围时,我好奇他会怎么想,他是否知道在他去世

30年后的这一刻,他的记忆会因此得以保存并受人敬仰,就在这所名校中,在他微妙的灵魂一度被奇怪地困扰的地方。

我认为这部分翻译的有失妥当,可以参照刘士聪先生译文:“同时我在寻思着,因为与他之间相隔一段宛若迷雾的年月,假如他知道在这一时刻他已经死了三十年,他可爱的母校在以这样的方式纪念他,给他这样高的荣誉,而他上学时,他脆弱的心灵曾经莫名其妙地烦恼过,他会作怎样的感想呢?”

试译:而我与他相隔迷雾般萦绕的时间,寻思如果他知道此时他已逝世三十年,并被他所深爱的母校——他的脆弱灵魂曾感受无端困惑的地方——缅怀和敬仰,他会怎么想。

3、原文:…which right loves to keep up an unbroken panorama of its teachers, and to vivify its annals with the faces and figures of the personalities who carried on its traditions.

译文:他们热衷于维持师生之间不变的全景画,热衷于让那些与继承学校传统的面貌形象有关的校史记录保持鲜活。

这一句话译者自己也没有理解原文意思,所以翻译出来就更加抽象难懂。可以参照刘士聪译文:“而校方也希望完整地再现教师队伍的全貌,使那些保持了学校传统的名人形象构成的校史有生气。”

英语作文